Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита
   
Продукты Обновить Купить
  Новости

Словарь OnLine


ИРИС v4.0 (бесплатно)

IRIS Mobile

Форум

Барух Подольский

Тематические словари

Регистрация

Последние версии

Обновления сайта

Ивротека

Русско-ивритский словарь

Словарь в WAP

Отзывы

Контакты
 



 

О компании

Разработчик словаря и программ для изучения иврита, а также этого сайта -
компания OLAN AT&S Ltd. Более подробную информацию о компании можно найти здесь.

 
ЗАКАЗ ПРОГРАММ
В ИЗРАИЛЕ у разработчика по тел:
077-7677779;
03-6951611
или в онлайновом магазине.
 
 
 
Виртуальный учебник иврита
Владимира Коэн-Цедека и Натана Приталя
 
 

 
Турагентство IsraTravel
Заказ туров и отелей в Израиле по доступным ценам.
 
 


פתרונות למכוני העתקות – טופס הזמנה ממוחשב www.copier.co.il


АРАМЕЙСКИЙ ЯЗЫК

Арамейский язык был в древности распространён на территории Сирии и северного Ирака. Когда в пятом - шестом веке до нашей эры евреи оказались в Вавилонском плену и жили среди арамейских племён, они познакомились с арамейским языком и с арамейским письмом, несколько отличавшимся от древнееврейского. Многие евреи в тот период утратили иврит и перешли на арамейский язык.

Интересная вещь - отношение евреев к языку. С одной стороны, иврит всегда почитался как святой язык – лешон кодеш, на котором говорили молитвы, читали Тору. Но с другой стороны, евреи очень легко переходили с языка на язык. Так наши предки, европейские евреи, создали свой язык – идиш, а уже в XX веке большинство евреев восточной Европы сменили идиш на языки окружающих стран: в России на русский, в Венгрии на венгерский, в Румынии на румынский и т.д. Такой же процесс проходил и в глубокой древности.

Во время Вавилонского плена многие евреи сменили язык на арамейский. Когда евреи вернулись из плена в Страну Израиля и стали отстраивать новый храм, они говорили между собой не на иврите, а по-арамейски. Поэтому история этого возвращения записана в Библии не на иврите, а на арамейском языке. Доводилось мне слышать, якобы значительная часть Библии написана на арамейском языке. Это неверно. На арамейском написана лишь очень небольшая часть, примерно полтора процента текста.

Арамейский язык дошёл до нас в огромном количестве документов, надписей и рукописей на разных диалектах. Древнейшие тексты примерно X в. до н.э., то есть 3000 лет назад, написаны на очень архаичном арамейском языке. Затем этот язык стал в VI-VII вв. до н.э. фактически международным языком всего Ближнего Востока, и многочисленные народы, говорившие каждый на своём языке, вели переписку или оставляли свои памятные надписи на арамейском языке. Как в Европе в XIX в. и в первой половине XX века международным языком служил французский, как сегодня таким международным языком служит английский язык, так в тот период на всем Ближнем и Среднем Востоке в качестве международного языка служил арамейский. Мы находим арамейские надписи на огромной территории от Египта на западе до Индии на востоке и от южной границы Египта до Закавказья – нынешней Грузии на севере.

Итак, связь евреев с арамейским языком началась ещё во время Вавилонского пленения, где-то в V в. до н.э., и с тех пор история евреев тесно переплелась с арамейским языком. Вместе с тем, арамейский язык продолжал существовать сам по себе как язык других, нееврейских, племён, продолжал развиваться, на нём создавалась своя литеретура.

В I – II вв. н.э. сформировался так называемый сирийский язык - поздний диалект арамейского языка. Тексты на этом языке написаны особым сирийским шрифтом. Это был язык ранних христиан всего Ближнего Востока. На сирийский язык была переведена Библия, на нём была создана богатейшая христианская литература. Практически вся литература была тогда религиозной по своему характеру, но вместе с тем была и поэзия, были хроники.

 Сирийский язык сохранился до сих пор как язык культа и, в какой-то степени, как язык культуры у маронитов, то есть христиан Сирии и Ливана, которые в быту говорят по-арабски, а молятся и читают Библию по-сирийски. Ещё некоторые христианские церкви: халдеи, несторианцы, живущие или ранее жившие на территории Ирака, тоже в большинстве своём сменили разговорный язык на арабский после арабского завоевания, но языком культуры и религии, религиозной литургии, остаётся до сегодняшнего дня сирийский язык, который по сути представляет собою вариант арамейского.

Но и сирийский язык изменялся, и изменялся очень сильно. Он сохранился в этом изменённом виде до наших дней как так называемый новоарамейский язык, или новоассирийский язык. В северном Ираке и в примыкающих районах Сирии и Турции сохранилось до сих пор христианское население, которое говорит на новоарамейском языке. На территории России живут так называемые айсоры, или ассирийцы. Вот эти самые ассирийцы говорят на новоарамейском языке. Он, правда, заметно изменился, ведь ни один язык не сохраняется без изменений, но этот язык – прямой потомок того самого арамейского языка. Многие помнят Джуну Давиташвили, которая в своей автобиографической книге подчёркивает: она – ассирийка и родной её язык – ассирийский, точнее новоассирийский, он же новоарамейский. В этой книге она приводит несколько слов, и сразу видна связь их с ивритом. Джуна упоминает, что в детстве, когда у неё проявились необыкновенные качества, в деревне её прозвали шитта. Это то же самое, что на иврите шеда. Шед на иврите – чёрт. Шеда – это чертовка, ведьма. Таким образом, арамейский язык через много метаморфоз, через сирийский, в сильно изменённой форме, но всё-таки дошёл и до наших дней как новоарамейский язык.

Но вернёмся к евреям и к их связи с арамейским языком. Итак, уже в IV – V вв. до н.э. многие евреи говорили по-арамейски. Вместе с тем значительная часть знала и сохраняла иврит. В дальнейшем сплетение идёт всё больше и больше. Арамейский язык к тому времени стал главенствующим языком на всём Ближнем Востоке, и очень многие евреи переходили на него. Ивритский текст Библии уже был непонятен, и приходится его переводить на арамейский язык.

Таким образом возникли так называемые Таргумы. Слово таргум буквально значит «перевод», но в еврейской традиции так называется именно арамейский перевод Библии. Имеются несколько таргумов. Наиболее известен Таргум Онкелос (перевод Онкелоса) – арамейский перевод Торы.

Но вот что интересно: переводы эти в то время нужны были только для того, чтобы облегчить евреям понимание ивритского текста. Святым языком был иврит. Однако возникает новая тенденция: всё то, что входит в традицию и становится обычным, у евреев приобретает какую-то святость.

Обратите внимание, как одеваются хасиды: фетровая шляпа, чёрный костюм. Разве это тот костюм, в котором ходили наши предки в Стране Израиля? Разве наши праотцы Авраам и Моше (Моисей) носили чёрную шляпу и чёрный лапсердак? Нет, конечно, это костюм польского франта XVII века. Почему же хасиды так держатся за этот костюм? Просто потому, что традиция придала оттенок святости любой вещи, которой пользовались на протяжении длительного времени. «Когда-то мой прадед так одевался, и я должен так одеваться.»

Примерно такая же история произошла с арамейским языком. Вначале это был язык пояснения к ивритскому тексту, когда арамейский был языком разговорным, более понятным большинству евреев, чем иврит. Постепенно вошло в обычай читать текст Библии сначала на иврите, а потом – «Таргум» (что значит, собственно, «перевод») по-арамейски, чтобы было понятно. Но со временем евреи стали забывать и арамейский язык. И тогда Таргум тоже приобрёл некоторый оттенок святости. Спустя много веков, вплоть до сегодняшнего дня во многих еврейских общинах сохранилась традиция читать два раза оригинал (Библию на иврите), а один раз Таргум. Арамейский уже для них непонятен. Толковать-то нужно на английском, французском, арабском или на русском, как в нашем с вами случае, но сохраняется эта самая традиция – читают ещё и Таргум на арамейском.

В первые века нашей эры иврит был окончательно вытеснен арамейским. Мишна ещё написана – в III-IV вв н.э. - на иврите, а Талмуд уже на арамейском языке. В дальнейшем евреи продолжали пользоваться арамейским довольно долго, и, как я уже сказал, читали Таргум, Талмуд, но кроме того и создавали новые тексты на арамейском языке. Значительная часть тех молитв, которые сегодня произносит верующий еврей, написаны на арамейском языке. Самая известная молитва – Кадиш, поминальная молитва – написана на арамейском. Самая знаменитая молитва, которая произносится в Йом Киппур, – Кол Нидрей, произносится по-арамейски. Весь текст этой молитвы написан уже в Средние века.

Таким образом, древний арамейский язык сохранился не только у потомков древних арамейцев (айсоров, или ассирийцев), но и у евреев как второй язык литургии – в чтении молитв, в чтении Таргума.

Нередко бывает так, что ивритский текст не очень ясен. Есть очень много слов, смысл которых неясен нам в силу того, что библейский иврит сильно отличался от нынешнего, и оттого, что в библейском тексте есть немало слов, значения которых точно мы не знаем (они употребляются лишь один единственный раз в каком-то тексте, и мы не можем понять, о чём именно идёт речь). В таких случаях можно прибегнуть к помощи Таргума, поскольку сделан он был много позже  и текст его гораздо проще. Зачастую, когда мы не можем понять какое-либо ивритское слово, арамейский перевод нам подсказывает правильный смысл.

Так древний арамейский язык сохранился в немалой степени в устах современных евреев, преимущественно у верующих, которые употребляют эти молитвы, читают Таргум. Но и все прочие евреи очень часто вставляют в текст на современном иврите обороты и даже целые фразы на арамейском языке. Одна из популярных пословиц говорится на арамейском языке: дай лехакима бирэмиза

די לחכימא ברמיזא «умному хватает намёка». На иврите это звучало бы: дай лехахам бэрэмез. Идиоматический оборот «как прошлогодний снег» - ке-шелег дэ-эштакад כשלג דאשתקד. Шелег – слово ивритское. На арамейском «снег» звучит тальга. Так что здесь получается смесь, салат из двух языков: шелег – взято из иврита, а дэ-эштакад («прошлого года») - это уже оборот арамейский.

В пасхальном Седере евреи читают за праздничным столом традиционный текст, связанный с историей Исхода евреев из Египта, который называется Агада. Значительная часть пасхальной Агады произносится на арамейском языке. На арамейском языке читаются слова:

hа лахма анья ди ахалю авahатана бе-ар’а дэ-Мицраим

הא לחמא עניא די אכלו אבהתנא בארעא דמצרים

 «Это тот скудный хлеб, который ели наши отцы в стране Египетской».

И заключительная песенка-сказка про козлёнка «Хад гадья», традиционно обязательная в ритуале Пасхального Седера, тоже написана на арамейском языке, и так по-арамейски её и поют.

Из арамейского в современный иврит проникла масса слов, как собственно арамейских, так и заимствованных арамейским из аккадского языка. Арамейцы жили в северном Ираке, как я уже говорил, и их контакты с ассиро-вавилонским или с аккадским языком были достаточно тесными. Аккадские слова проникали вначале в арамейский язык, а потом из него уже проникли в иврит.

 Например, слово тарнеголь תרנגול «петух». Это, собственно говоря, даже не аккадское, а шумерское слово, точнее, словосочетание: дар лугаль – «царь птица». Дар – птица, лугаль – царь. Дар лугаль проникло сначала в аккадский язык, из него в арамейский и затем уже из арамейского в иврит. Слово hейхаль היכל«дворец, храм» – тоже шумерского происхождения. По-шумерски hей каль означало «большой дом» или «великий дом»; вначале проникло в аккадский язык со значением «храм» (храм богов) и через арамейский пришло в иврит.

Среди еврейских общин есть одна, которая сохранила до сих пор новоарамейский язык. Это так называемые курдские или курдистанские евреи. В Израиле их называют курды; это, естественно, такая же вольность, как когда нас с вами называют русскими. Мы говорим по-русски, но мы не русские, они – выходцы из Курдистана, но они не курды. Более того, они даже не говорят на курдском языке, они говорят на новоарамейском языке – потомке того самого древнего арамейского языка, на котором написана часть Библии и многочисленные еврейские молитвы.

Читая ивритский текст, иногда вы можете сразу определить по некоторым признакам арамейские слова или арамейские обороты. Упомяну некоторые признаки.

Если в конце существительного вы видите букву алеф, то это зачастую характерный признак арамейского слова (не всегда, конечно, и в ивритских словах буква алеф в конце встречается). Вот, цитата, которую я привел из пасхальной Агады: hа лахма анья. Лахма – «хлеб», на иврите будет лехем. Аньяани. Оба этих слова: לַחמָא עַניָא  арамейские; на иврите было бы הַלֶחֶם הֶעָנִי. Там, где в иврите должен быть артикль ה-, в арамейском всегда будет алеф в конце. Слово «царь» hамелех הַמֶלֶך – по-арамейски малка מַלכָּא. Это – один характерный признак арамейского.

Второй характерный признак арамейского - это предлог дэ דְ- или ди דִי, который соответствует ивритскому шел שֶל (предлог родительного падежа) или ашер אֲשֶר «который», опять-таки в приведённой выше фразе из Агады: הָא לַחמָא עַניָא דִי אֲכַלוּ אֲבָהָתַנָא בְּאַרעָא דְמִצרַיִם– «это тот скудный хлеб, который (ди) ели наши отцы бе-ар’а (в земле) дэ-Мицраим (Египта). Тут мы видим характерные признаки арамейского языка: א в конце существительного или прилагательного и предлог ד-или די .

Такова уникальная история арамейского языка на протяжении 3000 лет: от X в. до н.э. вплоть до наших дней, языка, который был родным языком не евреев, других племён, и там в значительной степени был вытеснен. Большинство потомков древних арамейцев сегодня говорит на арабском языке, и лишь небольшая их часть, те, кто называют себя ассирийцами, сохранили новоарамейский язык.

Надо сказать, что сами ассирийцы достаточно хорошо знают о своей связи с евреями. Мне приходилось сталкиваться с ассирийцами в Советском Союзе, которые тут же отмечали: «А, ты еврей. Ну, конечно, мы родственники». Родственники по языку.

С ассирийцами связано у меня ещё одно воспоминание. Единственный раз в моей жизни во мне не признали еврея. В США, в Калифорнии, вдруг женщина обратилась ко мне на непонятном языке. Я вынужден был ответить по-английски, что не понимаю. Тогда она, тоже перейдя на английский, спросила: «А ты не ассириец?» Я говорю: «Я из Израиля.» «А-а, но мы всё равно родственники.» Оказалось, что она меня приняла за ассирийца и обратилась ко мне на новоарамейском языке.

Вот такая у нас интересная история с арамейским языком. С одной стороны, среди нееврейских племён, которые большей частью потеряли, а кто-то сохранил этот язык в сильно видоизменённом виде. С другой стороны, совершенно своеобразная, уникальная история взаимоотношения иврита и евреев с арамейским языком.

<--К оглавлению-->

Перепечатка, переиздание или публикация материалов этого раздела в любом виде без разрешения администрации сайта запрещены.

 

 
Разработка и издание: OLAN AT&S Ltd.
© Д-р Б. Подольский © 2004-2011 OLAN AT&S Ltd.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования