Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
С русского на иврит https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=1876 |
Страница 1 из 5 |
Автор: | rita [ Пт ноя 17, 2006 08:23 ] |
Заголовок сообщения: | С русского на иврит |
Словарь ИРИС очень(ОЧЕНЬ!) выручает,спасибо Баруху и всем его помощникам! Вопрос такой-можно ли вносить предложения также по пополнению базы данных в переводе с русского на иврит.Столкнулась с отсутствием таких слов,например, Межевание Инвестор Первое я перевела как הפרדה А второе-משקיע Может быть,есть и другие варианты. Ещё-по ходу работы над текстом всплывают слова- Предусмотрено предоставление малоэтажный аварийное здание совершение(обрядов,например) |
Автор: | vcohen [ Пт ноя 17, 2006 15:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: С русского на иврит |
rita писал(а): Вопрос такой-можно ли вносить предложения также по пополнению базы данных в переводе с русского на иврит.
А почему нет? |
Автор: | rita [ Пт ноя 17, 2006 16:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: С русского на иврит |
vcohen писал(а): rita писал(а): Вопрос такой-можно ли вносить предложения также по пополнению базы данных в переводе с русского на иврит. А почему нет? Если да,забросаем Баруха предложениями(вернее,словами!). |
Автор: | Подольский Барух [ Пт ноя 17, 2006 19:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
Охотно приму дельные предложения, если только это не будет узко специальная терминология (вроде лифчика в русском армейском жаргоне). |
Автор: | rita [ Пт ноя 17, 2006 19:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): Охотно приму дельные предложения, если только это не будет узко специальная терминология (вроде лифчика в русском армейском жаргоне).
А из первого поста в этом топике есть ли что-то,что подойдёт |
Автор: | vcohen [ Пт ноя 17, 2006 19:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): Охотно приму дельные предложения, если только это не будет узко специальная терминология (вроде лифчика в русском армейском жаргоне).
Лифчик вроде предлагался для иврит-русского словаря (как пояснение к слову эфод)? |
Автор: | Подольский Барух [ Сб ноя 18, 2006 08:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
Верно, потому я и отверг его. Инвестор משקיע - принимается с радостью. В словаре он записан как инвеститор, что судя по Гуглу не русское, а болгарское слово. Межевание для меня звучит странно, я знаю размежевание. Так или иначе, работа над словарем будет продолжена, как над ивритской, так и над русской частью. Буду рад толковым предложениям. |
Автор: | Подольский Барух [ Сб ноя 18, 2006 10:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ивритское эфод является общепринятым словом. Переводить такое слово русским жаргонным, которое к тому же вряд ли знакомо в этом значении среднему русскоязычному читателю, значит на мой взгляд вводить читателя в заблуждение. В русском жаргоне "замочить" значит "убить". Следует ли переводить ивритское הרג = замочить? Инвестор משקיע - охотно принимаю. В словаре оно дано как инвеститор; как оказалось, инвеститор употребляется в болгарском (см. Гугл). Межевание мне не звучит; знаю слово размежевание, и оно имеется в словаре. Работа над пополнением словаря - обеих его частей - продолжается, и я буду рад вашим предложениям. Только обратите внимание: вышла новая версия словаря 3.5. Проверяйте по ней, ибо там добавлено много слов. |
Автор: | rita [ Сб ноя 18, 2006 10:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
Обязательно,спасибо(по поводу новой версии). С размежеванием и межеванием-первый вариант(по-моему) это разделение,а второй-межевание(возможно,от русской меры Межа)отметка на местности,например,для обозначения границ земельных участков. И ещё в первом сообщении было несколько слов,котоых нет в ИРИС(во всяком случае,в предыдущей версии). Например,мне надо было перевести Район малоэтажной застройки- до сих пор не знаю,как лучше- אזור בנייה לא רב-קומתית בניית קרקע? межевание - скорее всего קביעת גבולות של מגרשים. Если речь идет о частной собственности (межевание участка под многоквартирным домом), то פרצלציה парцелАция. Для малоэтажной застройки я термина не встречал. Не знаю, идет ли речь о трех-четырехэтажных домах, или об одноэтажных. אזור בנייה של בתים לא-גבוהים, צמודי קרקע. |
Автор: | vcohen [ Сб ноя 18, 2006 13:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): Ивритское эфод является общепринятым словом. Переводить такое слово русским жаргонным, которое к тому же вряд ли знакомо в этом значении среднему русскоязычному читателю, значит на мой взгляд вводить читателя в заблуждение. Но у этого общепринятого слова эфод основное значение - то самое армейское приспособление (а не те переводы, которые на сегодняшний день есть в Ирисе). Кто виноват, что в русском языке то же приспособление обозначается не общепринятым, а жаргонным словом? Я вижу единственный выход: дать слово "лифчик", взять его в кавычки и сопроводить пояснением в скобках. Подольский Барух писал(а): В русском жаргоне "замочить" значит "убить". Следует ли переводить ивритское הרג = замочить? Здесь существует русское слово убить. Для эфода такого русского слова не существует. Подольский Барух писал(а): Инвестор משקיע - охотно принимаю. В словаре оно дано как инвеститор; как оказалось, инвеститор употребляется в болгарском (см. Гугл).
Межевание мне не звучит; знаю слово размежевание, и оно имеется в словаре. Мне слово межевание тоже показалось странным. Но я заглянул в тот же Гугл и hуфтати легалот, что оно в русском языке очень употребительно, причем в официальных текстах и в названиях организаций. |
Автор: | rita [ Сб ноя 18, 2006 18:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): межевание - скорее всего קביעת גבולות של מגרשים.
Если речь идет о частной собственности (межевание участка под многоквартирным домом), то פרצלציה парцелАция. Для малоэтажной застройки я термина не встречал. Не знаю, идет ли речь о трех-четырехэтажных домах, или об одноэтажных. אזור בנייה של בתים לא-גבוהים, צמודי קרקע. Это ,видимо,чей-то ответ мне-непонятно,как он оказался частью моего поста! Но всё равно спасибо! |
Автор: | rita [ Сб ноя 18, 2006 19:21 ] |
Заголовок сообщения: | |
Правоохранительные органы? Карательные структуры? Изыскательские работы-עבודות מחקר? Благоустройство-?פיתוח,טיפוח |
Автор: | Подольский Барух [ Сб ноя 18, 2006 22:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
"Это ,видимо,чей-то ответ мне-непонятно,как он оказался частью моего поста! " Это мой, Баруха, ответ. Каким образом он попал в ваш пост, не знаю. Правоохранительные органы מוסדות אכיפת חוק Изыскательские работы-עבודות מחקר |
Автор: | rita [ Вс ноя 19, 2006 11:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
Спасибо. Ещё предложения для пополнения словаря. 1-ПРИХОДИТСЯ-в разных значениях- Мне встретилось- На эту отрасль приходится - Думаю написать-נרשם לטובת ענף זה 2-металлобработка- עיבוד מתכות? 3-конъюнктура-? 4-девелопер(новая специальность в области недвижимости)-на усмотрение Баруха-מומחה בהשקעות נדל"ן http://job.kulichki.net/articles/developer.php 5.Спальный район-שכונת מגורים? 6.-Ближайший-в ИРИС указано ближайший по времени.Лучше,видимо,не уточнять это вовсе,потому что ближайший по расстоянию-тот же перевод. 7.Становление-? 8.Новое(?) слово-позиционировать-לסווג?. 9.Элитный-יוקרתי 10. По знакомству-? 11. Востребован-? 12.Консьерж-ка-? 13.Добираться(куда-то) |
Автор: | vcohen [ Вс ноя 19, 2006 12:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
P.S. vcohen писал(а): Кто виноват, что в русском языке то же приспособление обозначается не общепринятым, а жаргонным словом?
То есть понятно, кто виноват. В Израиле вообще армейская терминология гораздо шире знакома рядовому носителю языка, потому что армия занимает гораздо большее место в жизни, чем в России. Но в результате получилось, что слово в словаре приведено, а основной перевод для него не дан, - мне кажется, что это недопустимо. Тогда уж вообще надо слово эфод убирать из словаря. |
Страница 1 из 5 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |