Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

С русского на иврит
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=1876
Страница 1 из 5

Автор:  rita [ Пт ноя 17, 2006 08:23 ]
Заголовок сообщения:  С русского на иврит

Словарь ИРИС очень(ОЧЕНЬ!) выручает,спасибо Баруху и всем его помощникам!
Вопрос такой-можно ли вносить предложения также по пополнению базы данных в переводе с русского на иврит.Столкнулась с отсутствием таких слов,например,

Межевание
Инвестор

Первое я перевела как הפרדה
А второе-משקיע
Может быть,есть и другие варианты.


Ещё-по ходу работы над текстом всплывают слова-
Предусмотрено
предоставление
малоэтажный
аварийное здание
совершение(обрядов,например)

Автор:  vcohen [ Пт ноя 17, 2006 15:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: С русского на иврит

rita писал(а):
Вопрос такой-можно ли вносить предложения также по пополнению базы данных в переводе с русского на иврит.

А почему нет? :D

Автор:  rita [ Пт ноя 17, 2006 16:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: С русского на иврит

vcohen писал(а):
rita писал(а):
Вопрос такой-можно ли вносить предложения также по пополнению базы данных в переводе с русского на иврит.

А почему нет? :D


Если да,забросаем Баруха предложениями(вернее,словами!). :D

Автор:  Подольский Барух [ Пт ноя 17, 2006 19:02 ]
Заголовок сообщения: 

Охотно приму дельные предложения, если только это не будет узко специальная терминология (вроде лифчика в русском армейском жаргоне).

Автор:  rita [ Пт ноя 17, 2006 19:20 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Охотно приму дельные предложения, если только это не будет узко специальная терминология (вроде лифчика в русском армейском жаргоне).


А из первого поста в этом топике есть ли что-то,что подойдёт :?:

Автор:  vcohen [ Пт ноя 17, 2006 19:20 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Охотно приму дельные предложения, если только это не будет узко специальная терминология (вроде лифчика в русском армейском жаргоне).

Лифчик вроде предлагался для иврит-русского словаря (как пояснение к слову эфод)?

Автор:  Подольский Барух [ Сб ноя 18, 2006 08:31 ]
Заголовок сообщения: 

Верно, потому я и отверг его.

Инвестор משקיע - принимается с радостью. В словаре он записан как инвеститор, что судя по Гуглу не русское, а болгарское слово.
Межевание для меня звучит странно, я знаю размежевание.

Так или иначе, работа над словарем будет продолжена, как над ивритской, так и над русской частью.
Буду рад толковым предложениям.

Автор:  Подольский Барух [ Сб ноя 18, 2006 10:44 ]
Заголовок сообщения: 

Ивритское эфод является общепринятым словом. Переводить такое слово русским жаргонным, которое к тому же вряд ли знакомо в этом значении среднему русскоязычному читателю, значит на мой взгляд вводить читателя в заблуждение.
В русском жаргоне "замочить" значит "убить". Следует ли переводить ивритское הרג = замочить?
Инвестор משקיע - охотно принимаю. В словаре оно дано как инвеститор; как оказалось, инвеститор употребляется в болгарском (см. Гугл).
Межевание мне не звучит; знаю слово размежевание, и оно имеется в словаре.
Работа над пополнением словаря - обеих его частей - продолжается, и я буду рад вашим предложениям. Только обратите внимание: вышла новая версия словаря 3.5. Проверяйте по ней, ибо там добавлено много слов.

Автор:  rita [ Сб ноя 18, 2006 10:59 ]
Заголовок сообщения: 

Обязательно,спасибо(по поводу новой версии).
С размежеванием и межеванием-первый вариант(по-моему) это разделение,а второй-межевание(возможно,от русской меры Межа)отметка на местности,например,для обозначения границ земельных участков.

И ещё в первом сообщении было несколько слов,котоых нет в ИРИС(во всяком случае,в предыдущей версии).
Например,мне надо было перевести Район малоэтажной застройки-
до сих пор не знаю,как лучше-
אזור בנייה לא רב-קומתית
בניית קרקע?

межевание - скорее всего קביעת גבולות של מגרשים.
Если речь идет о частной собственности (межевание участка под многоквартирным домом), то פרצלציה парцелАция.
Для малоэтажной застройки я термина не встречал. Не знаю, идет ли речь о трех-четырехэтажных домах, или об одноэтажных.
אזור בנייה של בתים לא-גבוהים, צמודי קרקע.

Автор:  vcohen [ Сб ноя 18, 2006 13:29 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Ивритское эфод является общепринятым словом. Переводить такое слово русским жаргонным, которое к тому же вряд ли знакомо в этом значении среднему русскоязычному читателю, значит на мой взгляд вводить читателя в заблуждение.

Но у этого общепринятого слова эфод основное значение - то самое армейское приспособление (а не те переводы, которые на сегодняшний день есть в Ирисе). Кто виноват, что в русском языке то же приспособление обозначается не общепринятым, а жаргонным словом? Я вижу единственный выход: дать слово "лифчик", взять его в кавычки и сопроводить пояснением в скобках.

Подольский Барух писал(а):
В русском жаргоне "замочить" значит "убить". Следует ли переводить ивритское הרג = замочить?

Здесь существует русское слово убить. Для эфода такого русского слова не существует.

Подольский Барух писал(а):
Инвестор משקיע - охотно принимаю. В словаре оно дано как инвеститор; как оказалось, инвеститор употребляется в болгарском (см. Гугл).
Межевание мне не звучит; знаю слово размежевание, и оно имеется в словаре.

Мне слово межевание тоже показалось странным. Но я заглянул в тот же Гугл и hуфтати легалот, что оно в русском языке очень употребительно, причем в официальных текстах и в названиях организаций.

Автор:  rita [ Сб ноя 18, 2006 18:05 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
межевание - скорее всего קביעת גבולות של מגרשים.
Если речь идет о частной собственности (межевание участка под многоквартирным домом), то פרצלציה парцелАция.
Для малоэтажной застройки я термина не встречал. Не знаю, идет ли речь о трех-четырехэтажных домах, или об одноэтажных.
אזור בנייה של בתים לא-גבוהים, צמודי קרקע.


Это ,видимо,чей-то ответ мне-непонятно,как он оказался частью моего поста!
Но всё равно спасибо!

Автор:  rita [ Сб ноя 18, 2006 19:21 ]
Заголовок сообщения: 

Правоохранительные органы?
Карательные структуры?

Изыскательские работы-עבודות מחקר?

Благоустройство-?פיתוח,טיפוח

Автор:  Подольский Барух [ Сб ноя 18, 2006 22:55 ]
Заголовок сообщения: 

"Это ,видимо,чей-то ответ мне-непонятно,как он оказался частью моего поста! "
Это мой, Баруха, ответ. Каким образом он попал в ваш пост, не знаю.

Правоохранительные органы מוסדות אכיפת חוק
Изыскательские работы-עבודות מחקר

Автор:  rita [ Вс ноя 19, 2006 11:15 ]
Заголовок сообщения: 

Спасибо.
Ещё предложения для пополнения словаря.

1-ПРИХОДИТСЯ-в разных значениях-
Мне встретилось-
На эту отрасль приходится -
Думаю написать-נרשם לטובת ענף זה

2-металлобработка-
עיבוד מתכות?

3-конъюнктура-?

4-девелопер(новая специальность в области недвижимости)-на усмотрение Баруха-מומחה בהשקעות נדל"ן
http://job.kulichki.net/articles/developer.php

5.Спальный район-שכונת מגורים?
6.-Ближайший-в ИРИС указано ближайший по времени.Лучше,видимо,не уточнять это вовсе,потому что ближайший по расстоянию-тот же перевод.

7.Становление-?
8.Новое(?) слово-позиционировать-לסווג?.
9.Элитный-יוקרתי
10. По знакомству-?
11. Востребован-?
12.Консьерж-ка-?
13.Добираться(куда-то)

Автор:  vcohen [ Вс ноя 19, 2006 12:07 ]
Заголовок сообщения: 

P.S.
vcohen писал(а):
Кто виноват, что в русском языке то же приспособление обозначается не общепринятым, а жаргонным словом?

То есть понятно, кто виноват. В Израиле вообще армейская терминология гораздо шире знакома рядовому носителю языка, потому что армия занимает гораздо большее место в жизни, чем в России. Но в результате получилось, что слово в словаре приведено, а основной перевод для него не дан, - мне кажется, что это недопустимо. Тогда уж вообще надо слово эфод убирать из словаря.

Страница 1 из 5 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/