|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
Автор |
Сообщение |
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 15:19 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
_epst писал(а): На иврите есть выражение: בסיסי נתונים, которое переводится как "Базы данных"
Можно подыскать и другие синонимы. Я просто думаю, что именно тот перевод, который приведён в ИРИС, не самый удачный.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 15:24 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
rita писал(а): Я просто думаю, что именно тот перевод, который приведён в ИРИС, не самый удачный.
Перевод правильный. Проблема только в том, что по-русски этим термином не пользуются. Но это не проблема словаря.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 15:26 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): rita писал(а): Я просто думаю, что именно тот перевод, который приведён в ИРИС, не самый удачный. Перевод правильный. Проблема только в том, что по-русски этим термином не пользуются. Но это не проблема словаря.
Если уж сделать его совсем правильным, то должно быть не Хранилище данных, а Хранилище информации.
Это во-первых.
А во-вторых, поскольку по-русски так не говорят, то точность надо принести в жертву употребительности.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 15:31 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
rita писал(а): Если уж сделать его совсем правильным, то должно быть не Хранилище данных, а Хранилище информации. Да, здесь согласен. rita писал(а): А во-вторых, поскольку по-русски так не говорят, то точность надо принести в жертву употребительности.
Так ведь нету другого варианта. Всё остальное - это не то.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 15:56 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
vcohen
Цитата: Перевод правильный. Проблема только в том, что по-русски этим термином не пользуются. Но это не проблема словаря. Этим как раз и пользуются. А каким ещё? _epst Цитата: Рита, а что Вы имеете в виду, когда употребляете выражение: "База данных"? Библиотека ведь тоже "база данных". Так никто не скажет vcohen--- Цитата: Или из компьютера. Маагар мейда в данном случае - нечто расплывчатое. Ему в русском нашлось два соответствия - база данных (термин) и компьютер (тоже нечто расплывчатое).
Это точный термин. Я привёл определение.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
Последний раз редактировалось fotus Чт апр 19, 2007 16:40, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 16:19 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Цитата: Перевод правильный. Проблема только в том, что по-русски этим термином не пользуются. Но это не проблема словаря. Этим как раз и пользуются. А каким ещё? В этом топике несколькими постами выше мы пришли к выводу, что в тех случаях, когда на иврите говорят маагар мейда, по-русски говорят либо база данных, либо просто компьютер. fotus писал(а): rita--- Цитата: Или из компьютера. Маагар мейда в данном случае - нечто расплывчатое. Ему в русском нашлось два соответствия - база данных (термин) и компьютер (тоже нечто расплывчатое). Это точный термин. Я привёл определение.
Это не Рита, это я. Речь идет о том контексте, который привела Рита, когда термин маагар мейда используется в обиходе как приблизительное указание "где-то там в компьютере".
|
|
|
|
|
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 50 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|