Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Маафэ https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=2709 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | rita [ Вс апр 22, 2007 19:26 ] |
Заголовок сообщения: | Маафэ |
Предлагаю перевод - Выпечка |
Автор: | jony72 [ Пн апр 23, 2007 08:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
Не уверен, но по-моему, "маафе" в обиходе уже переросло свой изначальный, сермяжный смысл. Сейчас словом "маафе" могут обозвать и другие кондитерские изделия (не печеные). Или нет? Может, стоит добавить более общее определение - "кондитерское изделие"? |
Автор: | rita [ Пн апр 23, 2007 08:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
jony72 писал(а): Не уверен, но по-моему, "маафе" в обиходе уже переросло свой изначальный, сермяжный смысл. Сейчас словом "маафе" могут обозвать и другие кондитерские изделия (не печеные). Или нет? Может, стоит добавить более общее определение - "кондитерское изделие"?
Возможно. А бурекасы - это разве кондитерское изделие |
Автор: | jony72 [ Пн апр 23, 2007 08:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): jony72 писал(а): Не уверен, но по-моему, "маафе" в обиходе уже переросло свой изначальный, сермяжный смысл. Сейчас словом "маафе" могут обозвать и другие кондитерские изделия (не печеные). Или нет? Может, стоит добавить более общее определение - "кондитерское изделие"? Возможно. А бурекасы - это разве кондитерское изделие Чувствую, что придется копать вглубь и добираться до значения слова "кондитерский", но в обиходе отсутствие сахара в изделии еще не снимает с него статуса "кондитерский", имхо... Не уверен... |
Автор: | jony72 [ Пн апр 23, 2007 09:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
На некоторых российских сайтах выпечка включается в значение "конд. изделие". То, что бурекасы продаются в кондитерских - тоже факт. Но понимаю вашу ассоциацию. Для нас конд. изделие - это торты и пирожные, а что с пирожками с капустой? Рылом не вышли? |
Автор: | rita [ Пн апр 23, 2007 09:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
Понятие выпечка в моём представлении включает в себя и печёные сладости, и пирожки с капустой. Но в словаре можно указать и выпечку, и кондитерские изделия, как Баруху покажется целесообразнее. |
Автор: | Наталия [ Пн апр 23, 2007 14:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
Выпечка - наиболее точно, на мой взгляд. Бурекас - тоже маафэ, просто частный случай, он может быть как сладким, так и несладким, но это н очень имеет отношение к тому, что его пекли в духовке. |
Автор: | Подольский Барух [ Пн апр 30, 2007 19:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
За 36 лет жизни в Израиле ни разу не встречал сладкий бурекас, только с картошкой или с сыром. На мой взгляд, маафэ - это именно печеное изделие. Крембо, к примеру, не называют маафэ. |
Автор: | Наталия [ Вт май 01, 2007 16:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: За 36 лет жизни в Израиле ни разу не встречал сладкий бурекас, только с картошкой или с сыром.
Подольский Барух, наверное, вы не сладкоежка Ванильный наполнитель в бурекасы кладут уже очень давно. С вареной сгущенкой, халвой, заварным кремом тоже встречается, но это в основном в кондитерских. [/b] Кстати, с возвращением вас! |
Автор: | Подольский Барух [ Вт май 01, 2007 17:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я как раз большой любитель сладкого, но, признаюсь, впервые слышу, чтобы такого рода вещи называли бурекас. Отправляюсь искать такую вкуснятину. |
Автор: | Maxid [ Ср май 02, 2007 03:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): jony72 писал(а): Может, стоит добавить более общее определение - "кондитерское изделие"? Возможно. А бурекасы - это разве кондитерское изделие И ещё, конфеты это разве "маафэ"? |
Автор: | Maxid [ Ср май 02, 2007 03:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Маафэ |
rita писал(а): Предлагаю перевод - Выпечка Цитата: ВЫПЕЧКА, выпечки, мн. нет, ж. Действие по глаг. выпечь-выпекать. Выпечка хлеба. Плохая выпечка. По Ушакову.
"Выпечка" в значении "мучные изделия" звучит, мне кажется, как просторечие. В некоторых областях Украины(а может быть и ещё где-нибудь) подобным образом консервированные овощи и фрукты иногда называют "консервацией". Хотя консервация, имхо, это только процесс, а не результат этого процесса. |
Автор: | Наталия [ Ср май 02, 2007 08:48 ] |
Заголовок сообщения: | |
Выпечка - вполне принятое, употребительное слово. Грамота.ру отмечает его как разговорное. Но если кому-то не нравится слово выпечка, то что он предлагает? Изделие из муки, выпеченное в духовке? А если там нет муки (как, например, в восточном пироге "фадж")? А если не в духовке, а на камнях или в печи? Или тогла выдумаем нечто вроде "все печеное"? И печеные яблоки туда же отнесем? Я плохо понимаю, если слово разговорное - оно уже и в словаре недостойно находиться? Несмотря на то, что наиболее полно отражает суть слова "маафэ"? К чему усложнять себе жизнь, уважаемые? |
Автор: | rita [ Ср май 02, 2007 09:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
Неприпева писал(а): Выпечка - вполне принятое, употребительное слово. Грамота.ру отмечает его как разговорное.
Но если кому-то не нравится слово выпечка, то что он предлагает? Изделие из муки, выпеченное в духовке? А если там нет муки (как, например, в восточном пироге "фадж")? А если не в духовке, а на камнях или в печи? Или тогла выдумаем нечто вроде "все печеное"? И печеные яблоки туда же отнесем? Я плохо понимаю, если слово разговорное - оно уже и в словаре недостойно находиться? Несмотря на то, что наиболее полно отражает суть слова "маафэ"? К чему усложнять себе жизнь, уважаемые? Согласна. Это я и предложила с самого начала- слово Выпечка наиболее концентрировано и точно отражает смысл слова Маафэ. |
Автор: | Maxid [ Пн май 14, 2007 01:16 ] |
Заголовок сообщения: | |
Неприпева писал(а): К чему усложнять себе жизнь, уважаемые?
Дело в том, как мне кажется, что кроме смыслового, должно быть и стилистическое соответствие. Если английское слово to fuck в словаре переводить, как "вступать в половую связь", то пользователь словаря может попасть в неприятное положение, употребив это слово где-нибудь на международном симпозиуме по психологии подростков. Я считаю, что вполне можно в русско-ивритском словаре поместить перевод слова "выпечка", как маафэ, с пометкой о том, что слово сие является просторечным. А как Вы переведёте "маафэ" в иврит-русском словаре? "То же самое, что и "выпечка", но без оттенка просторечности, присущей этому слову в русском языке" ? Нелепо, согласитесь... --------------------------------------------------------------- Разве что "маафэ" является просторечием и в иврите... |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |