Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Месибат раваким
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=2845
Страница 1 из 5

Автор:  rita [ Чт май 31, 2007 18:26 ]
Заголовок сообщения:  Месибат раваким

מסיבת רווקות - девичник
מסיבת רווקים - мальчишник

Автор:  vcohen [ Чт май 31, 2007 18:30 ]
Заголовок сообщения: 

Тогда наоборот. В русско-ивритском словаре я это представляю. В иврит-русском - нет, потому что с точки зрения иврита מסיבת רווקים свободное сочетание, такое же как מסיבת סטודנטים. (В отличие от, например, מסיבת עיתונאים, которая не месиба.)

Автор:  rita [ Чт май 31, 2007 18:48 ]
Заголовок сообщения: 

В принципе, по такому ходу мысли (русско-ивритскому) эти сочетания у меня в мозгу и всплыли. Но словарь-то, насколько я поняла, двусторонне запрограммирован...

Автор:  vcohen [ Чт май 31, 2007 19:01 ]
Заголовок сообщения: 

Двусторонне-то двусторонне, но вопрос о включении слова в словарь на каждой стороне решается независимо.

Автор:  Подольский Барух [ Чт май 31, 2007 21:51 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
В принципе, по такому ходу мысли (русско-ивритскому) эти сочетания у меня в мозгу и всплыли. Но словарь-то, насколько я поняла, двусторонне запрограммирован...


Никоим образом. Есть немало ивритских слов, которым дан перевод, но в русской части им делать нечего, скажем, реалии израильской жизни или еврейской религии. И, естественно, наоборот.

Автор:  rita [ Пт июн 01, 2007 06:34 ]
Заголовок сообщения: 

Значит, я не совсем поняла про то, как иврит-русский словарь вывернули наизнанку, чтобы сделать русско-ивритским. Получается, что он-не точная "изнанка". :D

Автор:  Подольский Барух [ Пт июн 01, 2007 08:16 ]
Заголовок сообщения: 

А если хорошо пошитое платье вывернуть наизнанку, получится тоже хорошее платье?
В русском словаре обязательно должно быть слово "вытрезвитель". Для чего оно в ивритском словаре?

Автор:  ilya [ Пт июн 01, 2007 08:52 ]
Заголовок сообщения: 

תחנת התפכחות?

Автор:  Подольский Барух [ Пт июн 01, 2007 09:45 ]
Заголовок сообщения: 

В израильской реальности, к счастью, такого учреждения нет и нужды в термине тоже нет.

Автор:  ilya [ Пт июн 01, 2007 13:11 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
В израильской реальности, к счастью, такого учреждения нет и нужды в термине тоже нет.

Есть же в русском языке такие слова как дерево-бук, китайский правитель мандарин, канадский кондоминиум. Так почему бы в иврите не быть слову вагон-ресторан, вытрезвителя для описаний российский понятий. Есть же снегоход-хатуль шелег, коньки-махликайим, лыжи-миглашайим.

Автор:  fotus [ Пт июн 01, 2007 13:20 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Так почему бы в иврите не быть слову вагон-ресторан, вытрезвителя для описаний российский понятий.


Поддерживаю. Язык должен быть готов описать все реальности этого мира.

Автор:  rita [ Пт июн 01, 2007 14:42 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
А если хорошо пошитое платье вывернуть наизнанку, получится тоже хорошее платье?
В русском словаре обязательно должно быть слово "вытрезвитель". Для чего оно в ивритском словаре?


Я согласна с Владимиром, что вопрос о включении слов на каждой стороне словаря должен решаться независимо, и мне понятны также доводы Баруха.
Девичник с мальчишником хоть будут в русско-ивритской части? :)
А насчёт развившейся дискуссии - не совсем понятно, почему, например, колхоз в словаре есть
(я бы, кстати, перевела его как משק קולקטיבי),
а другие слова отсекаются. Так же и с узкими терминами - многие из них в словарь включены, а остальные из той же серии (диагнозы, например) - почему-то нет... :?

Автор:  vcohen [ Пт июн 01, 2007 16:09 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Поддерживаю. Язык должен быть готов описать все реальности этого мира.

Что значит должен? Вы это "должен" кому конкретно предъявляете? Если что-то принято обсуждать, то люди знают термин. Если нет, то нет. И тогда каждый, кому надо что-то перевести, вынужден этот термин придумывать. Представьте, что в Африке есть какой-то обычай, о котором только сейчас стало известно в России. Вот в этот момент термин и начнет образовываться, причем в первое время у него будут варианты, позже они устаканятся и останется один.

Автор:  fotus [ Пт июн 01, 2007 17:07 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Вы это "должен" кому конкретно предъявляете?

Языку.

Цитата:
Вот в этот момент термин и начнет образовываться, причем в первое время у него будут варианты, позже они устаканятся и останется один.


Допустим, мы хотим что-то сказать о советском вытрезвителе. Нам нужно слово. Если хотим сказать первый раз, можем проявить творческий подход и придумать слово. Но сомнительно, что о советских реалиях не знают (и не устаканили) израильтяне (некоторым из которых даже удалось побывать в обсуждаемой реалии)

Автор:  vcohen [ Пт июн 01, 2007 17:29 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Цитата:
Вы это "должен" кому конкретно предъявляете?

Языку.

Я спросил "кому конкретно". Предлагаю варианты: всему народу Израиля, авторам словарей, некоторым особо осведомленным носителям иврита.

fotus писал(а):
Допустим, мы хотим что-то сказать о советском вытрезвителе. Нам нужно слово. Если хотим сказать первый раз, можем проявить творческий подход и придумать слово. Но сомнительно, что о советских реалиях не знают (и не устаканили) израильтяне (некоторым из которых даже удалось побывать в обсуждаемой реалии)

Те, которые там побывали, называют это по-русски. :D

Страница 1 из 5 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/