Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Месибат раваким https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=2845 |
Страница 1 из 5 |
Автор: | rita [ Чт май 31, 2007 18:26 ] |
Заголовок сообщения: | Месибат раваким |
מסיבת רווקות - девичник מסיבת רווקים - мальчишник |
Автор: | vcohen [ Чт май 31, 2007 18:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
Тогда наоборот. В русско-ивритском словаре я это представляю. В иврит-русском - нет, потому что с точки зрения иврита מסיבת רווקים свободное сочетание, такое же как מסיבת סטודנטים. (В отличие от, например, מסיבת עיתונאים, которая не месиба.) |
Автор: | rita [ Чт май 31, 2007 18:48 ] |
Заголовок сообщения: | |
В принципе, по такому ходу мысли (русско-ивритскому) эти сочетания у меня в мозгу и всплыли. Но словарь-то, насколько я поняла, двусторонне запрограммирован... |
Автор: | vcohen [ Чт май 31, 2007 19:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
Двусторонне-то двусторонне, но вопрос о включении слова в словарь на каждой стороне решается независимо. |
Автор: | Подольский Барух [ Чт май 31, 2007 21:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): В принципе, по такому ходу мысли (русско-ивритскому) эти сочетания у меня в мозгу и всплыли. Но словарь-то, насколько я поняла, двусторонне запрограммирован...
Никоим образом. Есть немало ивритских слов, которым дан перевод, но в русской части им делать нечего, скажем, реалии израильской жизни или еврейской религии. И, естественно, наоборот. |
Автор: | rita [ Пт июн 01, 2007 06:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
Значит, я не совсем поняла про то, как иврит-русский словарь вывернули наизнанку, чтобы сделать русско-ивритским. Получается, что он-не точная "изнанка". |
Автор: | Подольский Барух [ Пт июн 01, 2007 08:16 ] |
Заголовок сообщения: | |
А если хорошо пошитое платье вывернуть наизнанку, получится тоже хорошее платье? В русском словаре обязательно должно быть слово "вытрезвитель". Для чего оно в ивритском словаре? |
Автор: | ilya [ Пт июн 01, 2007 08:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
תחנת התפכחות? |
Автор: | Подольский Барух [ Пт июн 01, 2007 09:45 ] |
Заголовок сообщения: | |
В израильской реальности, к счастью, такого учреждения нет и нужды в термине тоже нет. |
Автор: | ilya [ Пт июн 01, 2007 13:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): В израильской реальности, к счастью, такого учреждения нет и нужды в термине тоже нет.
Есть же в русском языке такие слова как дерево-бук, китайский правитель мандарин, канадский кондоминиум. Так почему бы в иврите не быть слову вагон-ресторан, вытрезвителя для описаний российский понятий. Есть же снегоход-хатуль шелег, коньки-махликайим, лыжи-миглашайим. |
Автор: | fotus [ Пт июн 01, 2007 13:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: Так почему бы в иврите не быть слову вагон-ресторан, вытрезвителя для описаний российский понятий.
Поддерживаю. Язык должен быть готов описать все реальности этого мира. |
Автор: | rita [ Пт июн 01, 2007 14:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): А если хорошо пошитое платье вывернуть наизнанку, получится тоже хорошее платье?
В русском словаре обязательно должно быть слово "вытрезвитель". Для чего оно в ивритском словаре? Я согласна с Владимиром, что вопрос о включении слов на каждой стороне словаря должен решаться независимо, и мне понятны также доводы Баруха. Девичник с мальчишником хоть будут в русско-ивритской части? А насчёт развившейся дискуссии - не совсем понятно, почему, например, колхоз в словаре есть (я бы, кстати, перевела его как משק קולקטיבי), а другие слова отсекаются. Так же и с узкими терминами - многие из них в словарь включены, а остальные из той же серии (диагнозы, например) - почему-то нет... |
Автор: | vcohen [ Пт июн 01, 2007 16:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Поддерживаю. Язык должен быть готов описать все реальности этого мира.
Что значит должен? Вы это "должен" кому конкретно предъявляете? Если что-то принято обсуждать, то люди знают термин. Если нет, то нет. И тогда каждый, кому надо что-то перевести, вынужден этот термин придумывать. Представьте, что в Африке есть какой-то обычай, о котором только сейчас стало известно в России. Вот в этот момент термин и начнет образовываться, причем в первое время у него будут варианты, позже они устаканятся и останется один. |
Автор: | fotus [ Пт июн 01, 2007 17:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: Вы это "должен" кому конкретно предъявляете? Языку. Цитата: Вот в этот момент термин и начнет образовываться, причем в первое время у него будут варианты, позже они устаканятся и останется один.
Допустим, мы хотим что-то сказать о советском вытрезвителе. Нам нужно слово. Если хотим сказать первый раз, можем проявить творческий подход и придумать слово. Но сомнительно, что о советских реалиях не знают (и не устаканили) израильтяне (некоторым из которых даже удалось побывать в обсуждаемой реалии) |
Автор: | vcohen [ Пт июн 01, 2007 17:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Цитата: Вы это "должен" кому конкретно предъявляете? Языку. Я спросил "кому конкретно". Предлагаю варианты: всему народу Израиля, авторам словарей, некоторым особо осведомленным носителям иврита. fotus писал(а): Допустим, мы хотим что-то сказать о советском вытрезвителе. Нам нужно слово. Если хотим сказать первый раз, можем проявить творческий подход и придумать слово. Но сомнительно, что о советских реалиях не знают (и не устаканили) израильтяне (некоторым из которых даже удалось побывать в обсуждаемой реалии)
Те, которые там побывали, называют это по-русски. |
Страница 1 из 5 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |