Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Месибат раваким
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=2845
Страница 2 из 5

Автор:  Подольский Барух [ Пт июн 01, 2007 17:31 ]
Заголовок сообщения: 

"Девичник с мальчишником хоть будут в русско-ивритской части? "

Не знаю. Составление русско-ивритского словаря я передал другому человеку.

"А насчёт развившейся дискуссии - не совсем понятно, почему, например, колхоз в словаре есть
(я бы, кстати, перевела его как משק קולקטיבי),
а другие слова отсекаются. "
Некоторые понятия вошли в употребление, даже хотя такое явление характерно только для одного какого-то места. Колхоз является таким словом, изветсным и в английском, и иврите.

"Так же и с узкими терминами - многие из них в словарь включены, а остальные из той же серии (диагнозы, например) - почему-то нет... "
Об этом я уже не раз писал. Включить все абсолютно термины невозможно - их бесчисленное множество. Приходится отбирать. Я включал те слова, с которыми мне доводилось сталкиваться в иврите - в речи или текстах. Включать же термины, относительно которых я даже не уверен, что они употребляются говорящими на иврите, не считаю нужным. Слишком много слов было придумано специалистами, но в обиход они не вошли. Да и вообще, как я написал выше, терминов бесчисленное множество: 11 тысяч названий рыб, десятки тысяч терминов в области электроники, сотни тысяч химических терминов...

Автор:  rita [ Пт июн 01, 2007 17:36 ]
Заголовок сообщения: 

Заставить израильтянина произнести слово вытрезвитель - это же непосильная задача.
Не в тему- с моей сестрой работает парень по имени Фёдор. Пишется, естественно, פיודור.
Первую букву читают, разумеется, П. Звук Ё превращается в И - так парень и страдает...

Не знаю, так ли уж необходимо переводить вытрезвитель на иврит, но последовательность в словаре быть должна. Если переведён гайморит, то почему отвергается стоматит :?:

Автор:  rita [ Пт июн 01, 2007 17:40 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
"
Составление русско-ивритского словаря я передал другому человеку.



А кому, если не секрет?

Автор:  Аллла [ Пт июн 01, 2007 23:25 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
Первую букву читают, разумеется, П. Звук Ё превращается в И - так парень и страдает...


Это столетний олимский " баян" :roll:

С какой стати йуд + вав превратятся в один йуд?
Израильтяне спросят : " Как это читается ? " И станут произносить "Фъёдор"
Проверено не раз.
* что такое "баян" все знают? :lol:

Автор:  vcohen [ Пт июн 01, 2007 23:26 ]
Заголовок сообщения: 

Согласен с Алллой.

Автор:  Подольский Барух [ Сб июн 02, 2007 06:53 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
Подольский Барух писал(а):
"
Составление русско-ивритского словаря я передал другому человеку.



А кому, если не секрет?


Пока секрет. Хотя бы потому, что есть испытательный срок.

Автор:  rita [ Сб июн 02, 2007 08:29 ]
Заголовок сообщения: 

Аллла писал(а):
rita писал(а):
Первую букву читают, разумеется, П. Звук Ё превращается в И - так парень и страдает...


Это столетний олимский " баян" :roll:

С какой стати йуд + вав превратятся в один йуд?
Израильтяне спросят : " Как это читается ? " И станут произносить "Фъёдор"
Проверено не раз.
* что такое "баян" все знают? :lol:


Мне сестра в прошлый шабат рассказала. Не знала, что это - старая басня. А про Сальву - который Слава - тоже скажете "старый баян"?
Это было на моих собственных глазах, и, сколько преподаватели ни спрашивали, как это читается, ничего не помогло.

Автор:  Подольский Барух [ Сб июн 02, 2007 09:26 ]
Заголовок сообщения: 

Всё верно, только что в этом нового?
Известно, что ивритское письмо отражает лишь малую часть гласных звуков в слове. Даже в ивритских словах человек может запутаться:
בעלי חיים баали Хаим - баалей хайим.
А русское письмо, скажем, не в состоянии отразить китайских тонов, и потому четыре разных китайских имени выглядят по-русски (а также в латинской или ивритской транскрипции) одинаково, и не может нормальный китаец этого понять.
Короче: есть эта проблема, и что вы предлагаете сделать? Отказаться от еврейского письма? Ввести гласные буквы? Таких проектов было несколько десятков, но публика не желает это принять.
Можно либо давать огласовку, либо сопровождать иностранное имя латинским написанием, хотя, я уверен, и это не очень поможет.
Немецкий зоолог с польской фамилией описывает, как он, летящий на собственном самолете над Африкой, запрашивает аэродром о посадке, а в ответ слышит: Как вы, собственно, произносите свою фамилию Grzimek?

Автор:  rita [ Сб июн 02, 2007 09:54 ]
Заголовок сообщения: 

Не нахожу функцию отмены сообщения. :?

Автор:  rita [ Сб июн 02, 2007 09:56 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Короче: есть эта проблема, и что вы предлагаете сделать? Отказаться от еврейского письма? Ввести гласные буквы? Таких проектов было несколько десятков, но публика не желает это принять.



Даже не знаю, существует ли решение этой проблемы.
Этот диалог развился из предложения Владимира научить израильтян говорить слово Вытрезвитель, не переводя его. Я предположила, что это - нереально. Звук Ы мне трудно представить в устах израильтянина (скажем, Крым иначе как Крим израильтяне не произносят).

Автор:  rita [ Сб июн 02, 2007 10:00 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
rita писал(а):
Подольский Барух писал(а):
"
Составление русско-ивритского словаря я передал другому человеку.



А кому, если не секрет?


Пока секрет. Хотя бы потому, что есть испытательный срок.


В любом случае - удачи!
Предложения по пополнению русско-ивритской части, надо полагать, этот человек увидит на этом форуме и рассмотрит?

Автор:  vcohen [ Сб июн 02, 2007 21:27 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
Этот диалог развился из предложения Владимира научить израильтян говорить слово Вытрезвитель, не переводя его.

Где я такое предлагал???

Автор:  vcohen [ Сб июн 02, 2007 21:31 ]
Заголовок сообщения: 

P.S.

fotus писал(а):
Язык должен быть готов описать все реальности этого мира.

Попробуйте выразить на русском языке ивритское пожелание ли-рвая. А потом ивритский термин hахшарат hа-йишув, который значит примерно следующее: реорганизация и переподготовка еврейского населения Эрец-Исраэль для будущего создания государства.

Автор:  ilya [ Сб июн 02, 2007 21:50 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
P.S.

fotus писал(а):
Язык должен быть готов описать все реальности этого мира.

Попробуйте выразить на русском языке ивритское пожелание ли-рвая.

Да удостоишься ты чувства удовлетворенной жажды и полнейшего наполнения организьма. :lol:

Автор:  vcohen [ Сб июн 02, 2007 21:53 ]
Заголовок сообщения: 

ilya писал(а):
Да удостоишься ты чувства удовлетворенной жажды и полнейшего наполнения организьма. :lol:

Во-во. Где-то так.

Страница 2 из 5 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/