Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Месибат раваким https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=2845 |
Страница 3 из 5 |
Автор: | rita [ Вс июн 03, 2007 06:28 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): rita писал(а): Этот диалог развился из предложения Владимира научить израильтян говорить слово Вытрезвитель, не переводя его. Где я такое предлагал??? Я так поняла, что здесь. vcohen писал(а): Те, которые там побывали, называют это по-русски.
То есть, есль там побывал израильтянин, то его отрезвили настолько, что это звучное русское слово он не забудет до конца жизни? |
Автор: | Подольский Барух [ Вс июн 03, 2007 08:41 ] |
Заголовок сообщения: | |
Похоже, даже разговаривая по-русски мы не всегда понимаем друг друга. Так давайте все-таки думать о том, какие слова есть в иврите и нужны изучающему его, а не о том, как передать на иврите те понятия, которые ему не нужны. Как перевести русское слово (отсутствующее в иврите понятие) на иврит - не проблема ивритского словаря. Это задача для переводчика, который должен объяснить ивритоязычному потребителю суть явления. В эскимосском языке имеется дюжина слов, означающих снег: свежевыпавший, плотно слежавшийся, подтаявший и т.п. Нужно создавать в иврите, русском, английском соответствующие термины? Нет, это передается пояснением. |
Автор: | vcohen [ Вс июн 03, 2007 10:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): vcohen писал(а): rita писал(а): Этот диалог развился из предложения Владимира научить израильтян говорить слово Вытрезвитель, не переводя его. Где я такое предлагал??? Я так поняла, что здесь. И какие у Вас источники информации? Читали ли Вы сами или кто-то пересказывал? |
Автор: | _epst [ Вс июн 03, 2007 10:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Поддерживаю. Язык должен быть готов описать все реальности этого мира.
Ну и как Вы переведёте на русский слово דמע? В русском языке не существует эквивалента! Пример: אז תשאל האומה, שטופת דמע וקסם, ואמרה: מי אתם? והשנים שוקטים, יענו לה: אנחנו מגש הכסף שעליו לך נתנה מדינת היהודים Кстати, в Ирисе нет подходящего перевода. |
Автор: | Подольский Барух [ Вс июн 03, 2007 12:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
דמע слёзы, плач (ИРИС) שטופת דמע залитая слезами |
Автор: | _epst [ Вс июн 03, 2007 12:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
В том то и дело что это верно, да не совсем. Плач - בכי Cлёзы - דמעות А аналога слову דמע в русском нет. Точно так, как в иврите нет аналога слову "росинка". роса отностся к росинкам как דמע отностся к דמעות В Ирисе точного перевода нет, не потому, что словарь плох, а потому, что перевода не может быть. |
Автор: | rita [ Вс июн 03, 2007 12:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): rita писал(а): vcohen писал(а): rita писал(а): Этот диалог развился из предложения Владимира научить израильтян говорить слово Вытрезвитель, не переводя его. Где я такое предлагал??? Я так поняла, что здесь. И какие у Вас источники информации? Читали ли Вы сами или кто-то пересказывал? Пардон, не поняла вопроса. |
Автор: | vcohen [ Вс июн 03, 2007 12:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): Пардон, не поняла вопроса.
Чего Вы не поняли? Вы мне приписываете какое-то высказывание, которого я, насколько мне помнится, не делал. Я спрашиваю, откуда Вы его взяли: напел ли Вам кто-то (как в анекдоте про Карузо), приснилось ли - или же действительно у Вас есть ссылка на место в форуме, где я вопреки собственному мнению что-то такое написал. |
Автор: | rita [ Вс июн 03, 2007 13:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): rita писал(а): Пардон, не поняла вопроса. Чего Вы не поняли? Вы мне приписываете какое-то высказывание, которого я, насколько мне помнится, не делал. Я спрашиваю, откуда Вы его взяли: напел ли Вам кто-то (как в анекдоте про Карузо), приснилось ли - или же действительно у Вас есть ссылка на место в форуме, где я вопреки собственному мнению что-то такое написал. Ну ладно, опять пробую. Я поняла, что именно это Вы имели в виду здесь. vcohen писал(а): Те, которые там побывали, называют это по-русски.
Или Вы говорили о чём-то другом |
Автор: | vcohen [ Вс июн 03, 2007 14:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да, я говорил, что ивритского слова для вытрезвителя нет, а те люди, которые нынче живут в Израиле, а раньше жили в СССР и побывали в вытрезвителе, привыкли называть его по-русски. Но разве я предлагал кого-то чему-то научить? |
Автор: | rita [ Вс июн 03, 2007 14:22 ] |
Заголовок сообщения: | |
А что, теоретически, те люди, которые живут в Израиле, а в СССР никогда не жили и русcкого языка не знают, начисто лишены шанса побывать в вытрезвителе? В Пурим, например? |
Автор: | vcohen [ Вс июн 03, 2007 14:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): А что, теоретически, те люди, которые живут в Израиле, а в СССР никогда не жили и русcкого языка не знают, начисто лишены шанса побывать в вытрезвителе?
В Пурим, например? А ближайший к Израилю вытрезвитель разве не в СНГ? |
Автор: | rita [ Вс июн 03, 2007 14:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): rita писал(а): А что, теоретически, те люди, которые живут в Израиле, а в СССР никогда не жили и русcкого языка не знают, начисто лишены шанса побывать в вытрезвителе? В Пурим, например? А ближайший к Израилю вытрезвитель разве не в СНГ? Надо полагать, что именно там. Ну и что, разве там они не могут оказаться |
Автор: | vcohen [ Вс июн 03, 2007 14:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
О, они могут оказаться во многих местах. Например, в каком-нибудь храме Будды или в музее космонавтики. Им теперь надо заранее это предчувствовать и срочно на всякий случай придумывать слова? |
Автор: | _epst [ Вс июн 03, 2007 17:10 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): דמע слёзы, плач (ИРИС)
שטופת דמע залитая слезами Мне кажется в данном случае не очень подходит. האומה שטופת דמע וקסם это не нация, залитая слезами и чудом. Быть может омытая или обливающаяся или что-то в этом роде? Но если обливающаяся, то как быть с קסם? Короче нелегка доля переводчика. |
Страница 3 из 5 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |