Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Цом https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=3067 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | rita [ Вт июл 24, 2007 11:07 ] |
Заголовок сообщения: | Цом |
В ИРИС - הָחוֹלֶה בְּצוֹם больной не ест (перед операцией, анализом крови) Это неточно, потому что бецом это ещё и не пить, то есть натощак. |
Автор: | vcohen [ Вт июл 24, 2007 11:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
Не так. Пить или не пить - уточняется отдельно. В самом слове цом это не сказано. |
Автор: | rita [ Вт июл 24, 2007 12:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Не так. Пить или не пить - уточняется отдельно. В самом слове цом это не сказано.
Здрасьте! Вы полагаете, что цом - это только не есть? Подразумевается чаще всего - быть натощак, что и есть, по-моему, перевод слова бецом. Иногда уточняется цом мале, но чаще всего как раз наоборот - если можно пить во время цома, то пишут (или говорят) מותר כוס מים במהלך הצום Или מים -חופשי |
Автор: | Подольский Барух [ Вт июл 24, 2007 13:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
Так ответ Владимира правилен, ибо само понятие цом не значит "отказ от питья". Это должно быть оговорено особо. |
Автор: | rita [ Вт июл 24, 2007 14:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я говорю это, работая в больничной кассе, и зная, что когда просят быть бе-цом, подозревают - на пустой желудок. Впрочем, я лишь предложила уточнить перевод в словаре - натощак. |
Автор: | vcohen [ Вт июл 24, 2007 14:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): Я говорю это, работая в больничной кассе, и зная, что когда просят быть бе-цом, подозревают - на пустой желудок. Я сам иногда прохожу такие проверки в качестве пациента, и мои родственники проходят. Если уточнения про воду нет, значит пить можно. rita писал(а): Впрочем, я лишь предложила уточнить перевод в словаре - натощак.
Не могу себе представить ни одного контекста, когда бе-цом и натощак соответствовали бы друг другу. "Он выпил литр пива натощак" - как это перевести при помощи бе-цом? "Ани ахшав бе-цом" - как это перевести при помощи натощак? |
Автор: | rita [ Вт июл 24, 2007 14:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): rita писал(а): Я говорю это, работая в больничной кассе, и зная, что когда просят быть бе-цом, подозревают - на пустой желудок. Я сам иногда прохожу такие проверки в качестве пациента, и мои родственники проходят. Если уточнения про воду нет, значит пить можно. Не буду больше спорить, но когда я говорю пациентам бе-цом, всегда следует просьба уточнить, можно ли пить, и только ли воду. Цом мале отвечает и на этот вопрос. А вот, кстати, сегодня цом (как кстати) - спросите у соблюдающих, можно ли в цом пить. vcohen писал(а): rita писал(а): Впрочем, я лишь предложила уточнить перевод в словаре - натощак. Не могу себе представить ни одного контекста, когда бе-цом и натощак соответствовали бы друг другу. "Он выпил литр пива натощак" - как это перевести при помощи бе-цом? "Ани ахшав бе-цом" - как это перевести при помощи натощак? Ну, например, просьба явиться на проверку натощак (или на пустой желудок). Или - проверка уровня сахара в крови натощак. |
Автор: | vcohen [ Вт июл 24, 2007 14:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): Не буду больше спорить, но когда я говорю пациентам бе-цом, всегда следует просьба уточнить, можно ли пить, и только ли воду. Цом мале отвечает и на этот вопрос.
Вот Вы и согласились, что без уточнения непонятно. |
Автор: | rita [ Вт июл 24, 2007 15:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): rita писал(а): Не буду больше спорить, но когда я говорю пациентам бе-цом, всегда следует просьба уточнить, можно ли пить, и только ли воду. Цом мале отвечает и на этот вопрос. Вот Вы и согласились, что без уточнения непонятно. Не совсем, и только - про цом не религиозного характера. |
Автор: | vcohen [ Вт июл 24, 2007 15:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): и только - про цом не религиозного характера.
Ну, мы вроде только о нем и говорили. |
Автор: | rita [ Вт июл 24, 2007 16:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): rita писал(а): и только - про цом не религиозного характера. Ну, мы вроде только о нем и говорили. Мы говорили о переводе в словаре, а там вроде такого разделения нет, и, на мой взгляд, предложенный перевод-неточен. |
Автор: | Подольский Барух [ Вт июл 24, 2007 16:26 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я никак с вами не согласен. Цом - пост, воздержание от еды. То, что религиозный пост включает также запрет пить, является особенностью еврейского религиозного правила, но не проистекает из значения слова. Факт - в медицинском смысле цом означает только отказ от еды. Запрет пить оговаривается особо. |
Автор: | _epst [ Вт июл 24, 2007 17:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
А как быть со словами цаме, цама - жажда (они связаны с питьём)? |
Автор: | vcohen [ Вт июл 24, 2007 17:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
_epst писал(а): А как быть со словами цаме, цама - жажда (они связаны с питьём)?
Это другие слова. |
Автор: | _epst [ Вт июл 24, 2007 17:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): _epst писал(а): А как быть со словами цаме, цама - жажда (они связаны с питьём)? Это другие слова. Это слова, однокоренные со словом ЦОМ. Нет? |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |