Иврит и не только
http://www.slovar.co.il/forum/

Цом
http://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=3067
Страница 1 из 2

Автор:  rita [ Вт июл 24, 2007 11:07 ]
Заголовок сообщения:  Цом

В ИРИС -

הָחוֹלֶה בְּצוֹם
больной не ест (перед операцией, анализом крови)

Это неточно, потому что бецом это ещё и не пить, то есть натощак.

Автор:  vcohen [ Вт июл 24, 2007 11:57 ]
Заголовок сообщения: 

Не так. Пить или не пить - уточняется отдельно. В самом слове цом это не сказано.

Автор:  rita [ Вт июл 24, 2007 12:03 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Не так. Пить или не пить - уточняется отдельно. В самом слове цом это не сказано.


Здрасьте! Вы полагаете, что цом - это только не есть? Подразумевается чаще всего - быть натощак, что и есть, по-моему, перевод слова бецом.
Иногда уточняется цом мале, но чаще всего как раз наоборот - если можно пить во время цома, то пишут (или говорят) מותר כוס מים במהלך הצום
Или מים -חופשי

Автор:  Подольский Барух [ Вт июл 24, 2007 13:32 ]
Заголовок сообщения: 

Так ответ Владимира правилен, ибо само понятие цом не значит "отказ от питья". Это должно быть оговорено особо.

Автор:  rita [ Вт июл 24, 2007 14:12 ]
Заголовок сообщения: 

Я говорю это, работая в больничной кассе, и зная, что когда просят быть бе-цом, подозревают - на пустой желудок.

Впрочем, я лишь предложила уточнить перевод в словаре - натощак.

Автор:  vcohen [ Вт июл 24, 2007 14:20 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
Я говорю это, работая в больничной кассе, и зная, что когда просят быть бе-цом, подозревают - на пустой желудок.

Я сам иногда прохожу такие проверки в качестве пациента, и мои родственники проходят. Если уточнения про воду нет, значит пить можно.

rita писал(а):
Впрочем, я лишь предложила уточнить перевод в словаре - натощак.

Не могу себе представить ни одного контекста, когда бе-цом и натощак соответствовали бы друг другу. "Он выпил литр пива натощак" - как это перевести при помощи бе-цом? "Ани ахшав бе-цом" - как это перевести при помощи натощак?

Автор:  rita [ Вт июл 24, 2007 14:27 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
rita писал(а):
Я говорю это, работая в больничной кассе, и зная, что когда просят быть бе-цом, подозревают - на пустой желудок.

Я сам иногда прохожу такие проверки в качестве пациента, и мои родственники проходят. Если уточнения про воду нет, значит пить можно.


Не буду больше спорить, но когда я говорю пациентам бе-цом, всегда следует просьба уточнить, можно ли пить, и только ли воду. Цом мале отвечает и на этот вопрос.
А вот, кстати, сегодня цом (как кстати) - спросите у соблюдающих, можно ли в цом пить.

vcohen писал(а):
rita писал(а):
Впрочем, я лишь предложила уточнить перевод в словаре - натощак.

Не могу себе представить ни одного контекста, когда бе-цом и натощак соответствовали бы друг другу. "Он выпил литр пива натощак" - как это перевести при помощи бе-цом? "Ани ахшав бе-цом" - как это перевести при помощи натощак?


Ну, например, просьба явиться на проверку натощак (или на пустой желудок). Или - проверка уровня сахара в крови натощак.

Автор:  vcohen [ Вт июл 24, 2007 14:38 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
Не буду больше спорить, но когда я говорю пациентам бе-цом, всегда следует просьба уточнить, можно ли пить, и только ли воду. Цом мале отвечает и на этот вопрос.

Вот Вы и согласились, что без уточнения непонятно.

Автор:  rita [ Вт июл 24, 2007 15:55 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
rita писал(а):
Не буду больше спорить, но когда я говорю пациентам бе-цом, всегда следует просьба уточнить, можно ли пить, и только ли воду. Цом мале отвечает и на этот вопрос.

Вот Вы и согласились, что без уточнения непонятно.


Не совсем, и только - про цом не религиозного характера.

Автор:  vcohen [ Вт июл 24, 2007 15:58 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
и только - про цом не религиозного характера.

Ну, мы вроде только о нем и говорили.

Автор:  rita [ Вт июл 24, 2007 16:15 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
rita писал(а):
и только - про цом не религиозного характера.

Ну, мы вроде только о нем и говорили.


Мы говорили о переводе в словаре, а там вроде такого разделения нет, и, на мой взгляд, предложенный перевод-неточен.

Автор:  Подольский Барух [ Вт июл 24, 2007 16:26 ]
Заголовок сообщения: 

Я никак с вами не согласен. Цом - пост, воздержание от еды. То, что религиозный пост включает также запрет пить, является особенностью еврейского религиозного правила, но не проистекает из значения слова. Факт - в медицинском смысле цом означает только отказ от еды. Запрет пить оговаривается особо.

Автор:  _epst [ Вт июл 24, 2007 17:12 ]
Заголовок сообщения: 

А как быть со словами цаме, цама - жажда (они связаны с питьём)?

Автор:  vcohen [ Вт июл 24, 2007 17:17 ]
Заголовок сообщения: 

_epst писал(а):
А как быть со словами цаме, цама - жажда (они связаны с питьём)?

Это другие слова.

Автор:  _epst [ Вт июл 24, 2007 17:19 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
_epst писал(а):
А как быть со словами цаме, цама - жажда (они связаны с питьём)?

Это другие слова.

Это слова, однокоренные со словом ЦОМ. Нет?

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/