Автор |
Сообщение |
fotus
|
Заголовок сообщения: Шиhа эт 'ацмо Добавлено: Вт апр 28, 2009 16:34 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
שיהה את עצמו = сдерживать себя
ואולאי אני עדיין ממתין ומשהה את עצמו ולא אהיה אלא אותו בחור שיישב על ידך באוטובוס?
А возможно, я ещё выжидаю и сдерживаю себя, и я буду не кто иной, как молодой парень, который будет сидеть возле тебя в автобусе завтра?
ראובן קריץ
סרטן בלילה
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
Последний раз редактировалось fotus Вт апр 28, 2009 17:56, всего редактировалось 2 раз(а).
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Cиhа эт 'ацмо Добавлено: Вт апр 28, 2009 16:55 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Cиhа эт 'ацмо
Почему Вы решили, что это сиhа, а не, допустим, hишhа? Такого корня через син у ЭШ нет. Да и с биньяном не всё так однозначно.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Re: Cиhа эт 'ацмо Добавлено: Вт апр 28, 2009 16:59 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
vcohen писал(а): fotus писал(а): Cиhа эт 'ацмо Почему Вы решили, что это сиhа, а не, допустим, hишhа? Такого корня через син у ЭШ нет. Да и с биньяном не всё так однозначно. Биньян הפעיל - להשהות. Есть в Ирисе: Цитата: הִשהָה [לְהַשהוֹת, מַשהֶה, יַשהֶה] замедлять, отсрочить
Смысл значения, который дан в Ирисе, вполне подходит для этой фразы.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Cиhа эт 'ацмо Добавлено: Вт апр 28, 2009 17:19 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
И кстати...
fotus писал(а): ואולי אני עדיין ממתין ומשהה את עצמו ולא אהיה אלא אותו בחור שיישב על ידך באוטובוס?
А возможно, я ещё выжидаю и сдерживаю себя, и я буду не кто иной, как молодой парень, который будет сидеть возле тебя в автобусе завтра?
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: Cиhа эт 'ацмо Добавлено: Вт апр 28, 2009 17:51 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
vcohen писал(а): fotus писал(а): Cиhа эт 'ацмо Почему Вы решили, что это сиhа, а не, допустим, hишhа? Такого корня через син у ЭШ нет. Да и с биньяном не всё так однозначно.
Исправляю син на шин. А что с биньяном? ЭШ даёт выражение שיהה בעצמו со значением, приведенным мною, которое полностью подтверждается контекстом.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Cиhа эт 'ацмо Добавлено: Вт апр 28, 2009 17:55 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Исправляю син на шин. А что с биньяном? ЭШ даёт выражение שיהה בעצמו со значением, приведенным мною, которое полностью подтверждается контекстом.
1. Насчет биньяна уже ответила Oxy.
2. Это выражение отличается от того, которое употреблено в Вашей фразе (другой предлог).
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: Cиhа эт 'ацмо Добавлено: Вт апр 28, 2009 17:59 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Oxy писал(а): vcohen писал(а): fotus писал(а): Cиhа эт 'ацмо Почему Вы решили, что это сиhа, а не, допустим, hишhа? Такого корня через син у ЭШ нет. Да и с биньяном не всё так однозначно. Биньян הפעיל - להשהות. Есть в Ирисе: Цитата: הִשהָה [לְהַשהוֹת, מַשהֶה, יַשהֶה] замедлять, отсрочить Смысл значения, который дан в Ирисе, вполне подходит для этой фразы.
Нет, как можно отсрочить себя ?
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: Cиhа эт 'ацмо Добавлено: Вт апр 28, 2009 18:00 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
vcohen писал(а): fotus писал(а): Исправляю син на шин. А что с биньяном? ЭШ даёт выражение שיהה בעצמו со значением, приведенным мною, которое полностью подтверждается контекстом. 1. Насчет биньяна уже ответила Oxy. 2. Это выражение отличается от того, которое употреблено в Вашей фразе (другой предлог).
(2) Это незначительная вариация.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 28, 2009 18:05 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Задерживать себя, замедлять себя и тд. Естественно по-русски мы так не говорим, а используем друе слова и фразы, но смысл понятен. Нет смысла вносить новые значения в словарь по принципу перевода отдельной фразы на русский, в которой есть такое слово. Ведь фразы не переводятся буквально!!! Нужно понимать их по смыслу. А значение, данное в Ирисе, правильно передаёт смысл, который имеется в этой фразе.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 28, 2009 18:16 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Oxy писал(а): Задерживать себя, замедлять себя и тд. Естественно по-русски мы так не говорим, а используем друе слова и фразы, но смысл понятен. Нет смысла вносить новые значения в словарь по принципу перевода отдельной фразы на русский, в которой есть такое слово. Ведь фразы не переводятся буквально!!! Нужно понимать их по смыслу. А значение, данное в Ирисе, правильно передаёт смысл, который имеется в этой фразе.
Не согласен с Вашим пониманием процесса перевода. Прежде всего (хотя бы подсознательно) делается подстрочник, т.е находятся значения слов. Только после этого становится ясным смысл фразы. И только после этого мы можем перефразировать предложение, чтобы добиться аутентичности языка. Если Вы не заострите внимание на каждом слове, то о точном переводе не может быть и речи.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 28, 2009 18:21 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
fotus писал(а): Не согласен с Вашим пониманием процесса перевода. Прежде всего (хотя бы подсознательно) делается подстрочник, т.е находятся значения слов.
Так я и говорю, что значение найдено, и оно то, что предлагает Ирис.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 28, 2009 18:35 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Oxy писал(а): fotus писал(а): Не согласен с Вашим пониманием процесса перевода. Прежде всего (хотя бы подсознательно) делается подстрочник, т.е находятся значения слов. Так я и говорю, что значение найдено, и оно то, что предлагает Ирис.
Найдено значение, но оно не подходит к данному случаю, а то, что я нашёл (в ЭШ), подходит. Отсрочить можно, например, встречу, а человека нельзя. А ведь речь идёт о человеке.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 28, 2009 18:47 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
То, что мы по-русски в этом конкретном случае перевели бы "сдерживаю себя", то это исключительно по причине особенностей русского языка, так как по-русски нельзя сказать "отсрочить себя". На иврите так сказать можно, вот и все.
На эту и подобные темы можно спорить бесконечно. На иврите есть выражение "המבין מבין", что в моём вольном переводе означает "тот, кто хочет понять, поймёт".
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 28, 2009 20:03 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Oxy писал(а): На иврите есть выражение "המבין מבין"
А также די לחכימא ברמיזא.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 28, 2009 21:18 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
|