Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Слова, слова




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 53 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: כמפייס
 Сообщение Добавлено: Сб июн 12, 2010 20:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
vcohen писал(а):
Да. А тут надо заменить деепричастие на наречие. Разница еще меньше, оба являются обстоятельствами образа действия.

Вы же видите, что чаще применяется наречие, да и деепричастие -- это словоформа. Тут мои мотивы очевидны. Нужно ли включать в словарь прилагательные как эквиваленты сомехов? Может быть. Но я пока воздержусь.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כמפייס
 Сообщение Добавлено: Сб июн 12, 2010 21:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
Вы же видите, что чаще применяется наречие

А я и сказал, что надо заменить НА НАРЕЧИЕ. Против чего Вы сейчас возразили?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כמפייס
 Сообщение Добавлено: Вс июн 13, 2010 06:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
vcohen писал(а):
fotus писал(а):
Вы же видите, что чаще применяется наречие

А я и сказал, что надо заменить НА НАРЕЧИЕ. Против чего Вы сейчас возразили?

Я только поясняю. Но теперь, кажется, уже всё прояснилось

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כמפייס
 Сообщение Добавлено: Вс июн 13, 2010 08:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
То есть Вам к четвертой странице опять возразить нечего? Вы согласны, чтобы пользователь словаря заменил деепричастие на наречие сам.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כמפייס
 Сообщение Добавлено: Вс июн 13, 2010 10:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
vcohen писал(а):
То есть Вам к четвертой странице опять возразить нечего? Вы согласны, чтобы пользователь словаря заменил деепричастие на наречие сам
.


Я вообще не понимаю такой подход . Допустим Вы написали книгу, но в каждом слове пропустили последнюю букву. Догадаются мол сами, а мы бумагу сэкономим. Это смешно.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כמפייס
 Сообщение Добавлено: Вс июн 13, 2010 11:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
То есть в примере с כמפייס Вы против принятых принципов составления словарей. А в примере с חנויות הגג Вы за. Я пытался добиться, чтобы Вы в обоих случаях придерживались одинаковых принципов и одинаковых критериев, но это, видимо, выше моих возможностей.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כמפייס
 Сообщение Добавлено: Ср авг 11, 2010 18:00 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
А вот еще один пример конструкции, которая не может быть переведена с иврита на русский при помощи одного подстрочника.

viewtopic.php?f=11&t=9040
לבלום בלימת חירום

Подстрочник дает глагол и два сущ-ных (из которых второе вообще не имеет в русском языке эквивалента, подходящего по смыслу). Но после этого надо:

1. Заменить смихутное сочетание сущ-ных на сущ-ное с прил-ным (экстренное торможение).

2. Заменить глагол с "внутренним дополнением" на глагол с наречием (экстренно затормозить), т.е. совсем убрать оставшееся сущ-ное, а прил-ное превратить в наречие.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כמפייס
 Сообщение Добавлено: Чт авг 12, 2010 14:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
vcohen писал(а):
А вот еще один пример конструкции, которая не может быть переведена с иврита на русский при помощи одного подстрочника.

viewtopic.php?f=11&t=9040
לבלום בלימת חירום

Подстрочник дает глагол и два сущ-ных (из которых второе вообще не имеет в русском языке эквивалента, подходящего по смыслу). Но после этого надо:

1. Заменить смихутное сочетание сущ-ных на сущ-ное с прил-ным (экстренное торможение).

2. Заменить глагол с "внутренним дополнением" на глагол с наречием (экстренно затормозить), т.е. совсем убрать оставшееся сущ-ное, а прил-ное превратить в наречие.


Подстрочник -- тормозить экстренным торможением . Просто в словаре нет значения חירום = экстренный, аварийный

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 53 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Слова, слова


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 22

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB