Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Слова, слова




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 121 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 9  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Полукровка
 Сообщение Добавлено: Вс авг 15, 2010 06:53 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
חצוי דם

נסיך חצוי דם - Принц-полукровка (Гарри Потер)

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Полукровка
 Сообщение Добавлено: Вс авг 15, 2010 07:35 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Это ивритское слово? Это находка переводчика, которая вряд ли понятна носителю иврита, если он не читал этот том Гарри Поттера.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Полукровка
 Сообщение Добавлено: Вс авг 15, 2010 09:10 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57
Сообщения: 649
Откуда: Израиль
""""
איך תקראו להארי פוטר השישי


הוצאת ידיעות אחרונות וספרי עליית הגג מבקשת את עזרת הגולשים: מה השם העברי המתאים לדעתכם להארי פוטר השישי, שנקרא באנגלית
"Harry Potter and the Half-Blood Prince"?
גם לגילי בר הלל, המתרגמת, אין כרגע פתרונות: "זו הפעם הראשונה שהתרגום לא מתבקש, כי זה לא נשמע טוב בעברית, להגיד שמישהו חצוי דם"
...................
פורסם: 22.12.04, 11:00

""""
подробнее тут
http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3021652,00.html


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Полукровка
 Сообщение Добавлено: Вс авг 15, 2010 09:16 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Если не ошибаюсь, Конёк-горбунок тоже переведeн на иврит; так что, внесём слово горбунок в ивритский словарь? Кстати, в русских словарях этого слова нет.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Полукровка
 Сообщение Добавлено: Вс авг 15, 2010 10:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
Подольский Барух писал(а):
Конёк-горбунок тоже переведeн на иврит.


Интересно, как его перевели?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Полукровка
 Сообщение Добавлено: Вс авг 15, 2010 11:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00
Сообщения: 847
Аннушка писал(а):
Подольский Барух писал(а):
Конёк-горбунок тоже переведeн на иврит.


Интересно, как его перевели?


סוסון גבנונון
:oops: :roll: :oops:
http://simania.co.il/bookdetails.php?item_id=183540


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Полукровка
 Сообщение Добавлено: Вс авг 15, 2010 11:24 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57
Сообщения: 649
Откуда: Израиль
:shock: А как это читается?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Полукровка
 Сообщение Добавлено: Вс авг 15, 2010 11:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
Кошмар какой. Сразу видно, что для переводчика русский - не родной.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Полукровка
 Сообщение Добавлено: Вс авг 15, 2010 11:37 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57
Сообщения: 649
Откуда: Израиль
Тоже об этом подумала. И вообще, ивритские переводчики горазды на выдумки. :)


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Полукровка
 Сообщение Добавлено: Вс авг 15, 2010 12:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Шер* писал(а):
:shock: А как это читается?

Да-да, именно так и читается. Я это давно знал в качестве прикола, но вот оказалось, что это правда.

Аннушка писал(а):
Кошмар какой. Сразу видно, что для переводчика русский - не родной.

Не обязательно. Просто он помнил, что переводит на иврит, а не на русский.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Полукровка
 Сообщение Добавлено: Вс авг 15, 2010 12:10 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57
Сообщения: 649
Откуда: Израиль
vcohen писал(а):
Аннушка писал(а):
Кошмар какой. Сразу видно, что для переводчика русский - не родной.

Не обязательно. Просто он помнил, что переводит на иврит, а не на русский.

И из вредности так перевел. :lol:
Можно же было как по-англ. The Humpbacked Horse (konyok-gorbunok), sometimes known in English as The Magic Horse or The Little Magic Horse.....


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Полукровка
 Сообщение Добавлено: Вс авг 15, 2010 12:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Шер* писал(а):
Можно же было как по-англ.

Во-первых, переводить с перевода - это дурной тон. Во-вторых, если именно в переводах с русского на иврит запретить те ивритские слова, которые плохо звучат по-русски (здесь смайлик, дотягивающийся левой рукой до правого уха), то запрещено будет слишком много.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Полукровка
 Сообщение Добавлено: Вс авг 15, 2010 12:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
Если переводить на иврит "отложенный чек", то перевод по крайней мере отражает истинный смысл такого чека.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Полукровка
 Сообщение Добавлено: Вс авг 15, 2010 13:21 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57
Сообщения: 649
Откуда: Израиль
vcohen писал(а):
Шер* писал(а):
Можно же было как по-англ.

Во-первых, переводить с перевода - это дурной тон. Во-вторых, если именно в переводах с русского на иврит запретить те ивритские слова, которые плохо звучат по-русски (здесь смайлик, дотягивающийся левой рукой до правого уха), то запрещено будет слишком много.

А где я предлагала переводить с перевода?
И запрещать не предлагала, Но тут он ведь придумал новую совершенно единицу?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Полукровка
 Сообщение Добавлено: Вс авг 15, 2010 13:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Шер* писал(а):
А где я предлагала переводить с перевода?

Вы предложили "сделать как по-английски". Английский вариант - это не оригинал, а перевод.

Шер* писал(а):
Но тут он ведь придумал новую совершенно единицу?

И правильно сделал. В русском горбунок - тоже новая единица (о чем уже сказал Барух).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 121 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 9  След.

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Слова, слова


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 25

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB