Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Русско-ивритский юридический словарь
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=13&t=2688
Страница 1 из 2

Автор:  Admin [ Ср апр 18, 2007 17:25 ]
Заголовок сообщения:  Русско-ивритский юридический словарь

http://www.slovar.co.il/ld.php

Автор:  rita [ Чт апр 19, 2007 18:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Русско-ивритский юридический словарь

Admin писал(а):


Вот бы ещё его сделать и ивритско-русским...

Не поняла, почему ктуба названа в этом словаре брачным конктрактом.
Кстати, и в ИРИС тоже.
Ктуба-это нечто эксклюзивно еврейское, когда муж даёт обязательства жене, а они их только принимает. Для брачного контракта. наверное, больше подойдёт
הסכם נישואין
или
הסכם ממון

Автор:  vcohen [ Чт апр 19, 2007 18:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Русско-ивритский юридический словарь

rita писал(а):
Не поняла, почему ктуба названа в этом словаре брачным конктрактом.

Так принято это слово переводить на русский.

Автор:  rita [ Чт апр 19, 2007 18:28 ]
Заголовок сообщения: 

А לכהן-это разве ЗАМЕЩАТЬ должность, а не просто работать в какой-то должности :?:

Автор:  vcohen [ Чт апр 19, 2007 18:52 ]
Заголовок сообщения: 

Конечно, ошибка. Наверно, имелось в виду занимать должность.

Автор:  rita [ Чт апр 19, 2007 19:38 ]
Заголовок сообщения: 

Словарь, конечно, очень хороший, но при беглом взгляде я обнаружила несколько ошибок. Например, вместо עיריה (муниципалитет) написано עריה.

Автор:  fotus [ Чт апр 19, 2007 20:05 ]
Заголовок сообщения: 

Конечно, это неудобно для чтения. Но по общему правилу на второй позиции юд факультативный

Автор:  rita [ Чт апр 19, 2007 20:06 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Конечно, это неудобно для чтения. Но по общему правилу на второй позиции юд факультативный

Не потому, что неудобно, а потому, что עריה- это совсем другое слово.

Автор:  fotus [ Чт апр 19, 2007 20:08 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen---
Цитата:
Конечно, ошибка. Наверно, имелось в виду занимать должность.


Конечно, выражение замещать должность есть в русском языке

Автор:  fotus [ Чт апр 19, 2007 20:12 ]
Заголовок сообщения: 

rita qathvah-
Цитата:
Не потому, что неудобно, а потому, что עריה- это совсем другое слово


НЕ другое слово, а другое написание, омограф написания слова 'eryah (нагая)

Автор:  rita [ Чт апр 19, 2007 20:16 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
rita qathvah-
Цитата:
Не потому, что неудобно, а потому, что עריה- это совсем другое слово


НЕ другое слово, а другое написание, омограф написания слова âryeh


Ну как же не другое :?: А гилуй Арайот :?:
עריה- это нагота, нагишом

Автор:  rita [ Чт апр 19, 2007 20:18 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
vcohen---
Цитата:
Конечно, ошибка. Наверно, имелось в виду занимать должность.


Конечно, выражение замещать должность есть в русском языке


Безусловно, но на иврите это- למלא מקום,למלא תפקיד
А לכהן- просто занимать должность. В словаре то ли ошибка, то ли опечатка.

Автор:  fotus [ Чт апр 19, 2007 20:30 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Ну как же не другое А гилуй Арайот
עריה- это нагота, нагишом


Слово и написание слова -- это не одно и то же.

1) 'iríyah (мэрия)
2) 'eryah (нагая)
3) 'ariyah (оплодотворение)

-3 разных слова, но в современном иврите можно написать одинаково. Таких случаев омографии очень много.

Автор:  vcohen [ Чт апр 19, 2007 20:37 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Конечно, Но по общему правилу на второй позиции юд факультативный
fotus писал(а):
но в современном иврите можно написать одинаково. Таких случаев омографии очень много.

Можно попросить Вас привести это правило? (А я потом приведу правило, согласно которому Вы ошибаетесь.)

Автор:  fotus [ Чт апр 19, 2007 20:38 ]
Заголовок сообщения: 

rita
Цитата:
Безусловно, но на иврите это- למלא מקום,למלא תפקיד
А לכהן- просто занимать должность. В словаре то ли ошибка, то ли опечатка.


замещать должность = занимать должность или временно исполнять обязанности (Ожёгов)

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/