Автор |
Сообщение |
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: корабли Добавлено: Пн авг 30, 2010 17:29 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
В ИРИСе предлагаю добавить в скобках уточнение перевода на русский язык слов אונייה и ספינה וכל זאת בהתאם לפסק הדין של בית המשפט העליון בשבתו כבית משפט גבוה לצדק
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Re: корабли Добавлено: Пн авг 30, 2010 17:40 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Не понятно, какое уточнение? И какое отношение к словарю может иметь решение суда? Словарь отражает языковую действительность, а не решения официальных органов.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: корабли Добавлено: Пн авг 30, 2010 17:50 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
Подольский Барух писал(а): Не понятно, какое уточнение? И какое отношение к словарю может иметь решение суда? Словарь отражает языковую действительность, а не решения официальных органов. אוניה - судно, корабль (водоизмещением свыше 100 тонн или длиной свыше 24 м) ספינה - судно, корабль (водоизмещением менее 100 тонн и длиной от 7 до 24 м)
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Re: корабли Добавлено: Пн авг 30, 2010 18:41 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
А вы думаете, что нормальный израильтянин знает эту разницу? Я думаю, что даже специалисты в морском деле этого не знают. В любом случае, это дело не для общего словаря.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: корабли Добавлено: Пн авг 30, 2010 19:25 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер* писал(а): в перечне суден(?) Судов. Misvin писал(а): אונייה ... שאורכו עולה על 24 מטרים ותפוסתו ברוטו עולה על 100 טון
ספינה - כלי שיט אשר תפוסתו ברוטו עד 100 טון ואורכו המירבי 24-7 מ Во! Спасибо. Misvin писал(а): אוניה - судно, корабль (водоизмещением свыше 100 тонн или длиной свыше 24 м) ספינה - судно, корабль (водоизмещением менее 100 тонн и длиной от 7 до 24 м) Эту разницу можно будет внести в Ирис, когда (или если) мы найдем соответствующие слова на русском.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: корабли Добавлено: Пн авг 30, 2010 19:26 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
P.S. Misvin, а почему Вы именно в первом случае поставили "или", а во втором "и", а не наоборот?
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: корабли Добавлено: Пн авг 30, 2010 19:33 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
vcohen писал(а): P.S. Misvin, а почему Вы именно в первом случае поставили "или", а во втором "и", а не наоборот? Если Вы об этом спрашиваете Цитата: אוניה - судно, корабль (водоизмещением свыше 100 тонн или длиной свыше 24 м) ספינה - судно, корабль (водоизмещением менее 100 тонн и длиной от 7 до 24 м), то почитайте псак дин Багаца (я привел линк выше) и поймете, что это должно быть так
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: корабли Добавлено: Пн авг 30, 2010 20:03 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): Шер* писал(а): в перечне суден(?) Судов. Я чувствовала, что что-то не то .
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Re: корабли Добавлено: Чт июн 09, 2011 14:46 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
Ага, а дно в мн. числе--донья. Просто к теме пришлось.
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
|