Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Является ли транскрилит угрозой квадратному письму?
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=14&t=3070
Страница 1 из 1

Автор:  fotus [ Вт июл 24, 2007 13:56 ]
Заголовок сообщения:  Является ли транскрилит угрозой квадратному письму?

Малька----
Цитата:
господин Фотус! Да ничем я не горжусь.. Мне просто непонятно. Ну были бы вы монгол бесписьменный, как я, для вас это было бы вынужденной мерой. Но вам досталось от предков такое интересное, необычное письмо, зачем менять его на извращенную латиницу? если бы это был мой язык, я бы никогда не согласилась.


Я не меняю квадратное письмо на латиницу. У меня нет для этого полномочий. Я не высказываю желание изменить письменность. Это было бы столь же логично, как пожелать слетать на Марс. А вот в обсуждении теоретической возможности смены письменности не вижу ничего плохого. Изучение истории позволяет сделать вывод: всё менялось, и сделать прогноз: всё изменится. На самом деле транскрилит -- особая транскрипция-транслитерация, позволяющая компенсировать недостатки неогласованного письма. Может, Вы знаете, что нечто подобное существует в японском языке (письменность ромадзи). На латинском алфавите издаются книги и журналы. Никто не говорит об угрозе для традиционного японского письма.

Автор:  Малька [ Вт июл 24, 2007 15:56 ]
Заголовок сообщения: 

Уважаемый господин Фотус ! Вы всегда называли транскрилит УЧЕБНЫМ средством. Возможно, в этом качестве, он будет полезен многим. Просто у меня личная неприязнь к хвостатой латинице. :-). Мне не хотелось бы вещать от имени арабов, но я думаю, они никогда не перейдут на лат. вслед за турками- в отличие от которых им есть что терять

Автор:  Малька [ Вт июл 24, 2007 16:14 ]
Заголовок сообщения: 

А о японцах можно много говорить.. мои возможности ограничены, поэтому скажу лишь, что для них это была вынужденная мера. Двадцать три буквы, десяток огласовок.. сравнение с тысячами иероглифов просто некорректное.

Автор:  Малька [ Вт июл 24, 2007 16:26 ]
Заголовок сообщения: 

.И возможно я ошибаюсь, но по моему, вы когда то высказывались за переход на лат. иврита в целом.. если это не так, то прошу прощения. Знаете.. происходит необъяснимая вещь.. Чем больше я вожусь с этими буквами, тем больше они мне нравятся :)

Автор:  fotus [ Вт июл 24, 2007 16:26 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Уважаемый господин Фотус ! Вы всегда называли транскрилит УЧЕБНЫМ средством. Возможно, в этом качестве, он будет полезен многим. Просто у меня личная неприязнь к хвостатой латинице. .


У меня латиница не хвостатая. Разве что син с хвостиком. Набор диакритиков, как во французском языке.

Цитата:
Мне не хотелось бы вещать от имени арабов, но я думаю, они никогда не перейдут на лат. вслед за турками- в отличие от которых им есть что терять


Арабы уже широко пользуются романизацией, как транскрипцией. Это очень удобно (например, в словарях).

Автор:  fotus [ Вт июл 24, 2007 16:35 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
А о японцах можно много говорить.. мои возможности ограничены, поэтому скажу лишь, что для них это была вынужденная мера. Двадцать три буквы, десяток огласовок.. сравнение с тысячами иероглифов просто некорректное.

Верно, в иврите положение лучше.

Цитата:
.И возможно я ошибаюсь, но по моему, вы когда то высказывались за переход на лат. иврита в целом.. если это не так, то прошу прощения.

Может быть, в пылу полемики я и говорил о переходе, но это не реально.

Цитата:
Знаете.. происходит необъяснимая вещь.. Чем больше я вожусь с этими буквами, тем больше они мне нравятся.

Всё старинное имеет своё очарование. Но я думаю, если бы Вы познакомились с транскрилитом ближе, Вы бы признали, что и в нём есть свой шарм.

Автор:  Малька [ Вт июл 24, 2007 16:37 ]
Заголовок сообщения: 

И я стараюсь обходиться без промежуточных средств. Легкий огласованный текст в учебнике читаю без проблем.:-) . Только после травмы у меня слегка двоится в глазах., (раньше было хуже ), изза этого две горизонтальные точки сливаются в неясную линию, и я не вижу - цере это или патах:-) Если бы не это, дело пошло бы быстрее

Автор:  Малька [ Вт июл 24, 2007 16:45 ]
Заголовок сообщения: 

я почему так много о себе говорю :) и господину Коэну тоже говорила- я идеальный кролик с абсолютными условиями чистоты эксперимента. Когда об иврите с нуля говорит человек, проживший там несколько лет, это даже не смешно. А у меня это правда. :) пользуйтесь :) я согласна.. засекайте время

Автор:  vcohen [ Вт июл 24, 2007 17:11 ]
Заголовок сообщения: 

Малька писал(а):
я идеальный кролик

Я шоколадный заяц... А мне казалось, что Вы крольчиха.

Автор:  Малька [ Вт июл 24, 2007 17:54 ]
Заголовок сообщения: 

не -а :-) не крольчиха :-) подопытный кролик - это нечто безличное.:-) просто термин :-)

Автор:  vcohen [ Вт июл 24, 2007 22:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Является ли транскрилит угрозой квадратному письму?

fotus писал(а):
Может, Вы знаете, что нечто подобное существует в японском языке (письменность ромадзи).

Но и японская латинская письменность, и арабская, и прочие отражают только звучание и не пытаются соединять в себе транскрипцию и транслитерацию. В результате они гораздо читабельнее и проще для освоения, они не перегружены диакритикой.

Автор:  Подольский Барух [ Ср июл 25, 2007 07:50 ]
Заголовок сообщения: 

"Арабы уже широко пользуются романизацией, как транскрипцией. Это очень удобно (например, в словарях)."
Мягко выражаясь, не соответствует действительности.
Только европейские словари содержат транскрипцию арабских слов. Сами арабы ими не пользуются, во всяком случае я не видел - а я просматривал арабские словари не раз.

Автор:  fotus [ Ср июл 25, 2007 09:56 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen---
Цитата:
Но и японская латинская письменность, и арабская, и прочие отражают только звучание и не пытаются соединять в себе транскрипцию и транслитерацию. В результате они гораздо читабельнее и проще для освоения, они не перегружены диакритикой.

Японская латинская письменность не может быть транслитерацией по той простой причине, что невозможно транслитерировать китайский иероглиф. Есть ли элементы транслитерации в арабских романизациях, можно установить анализом последних, вероятно, необходимость в транслитерационном аспекте ниже. А Вашу неприязнь к диакритикам я не понимаю.

Подольский Барух----

Цитата:
Только европейские словари содержат транскрипцию арабских слов. Сами арабы ими не пользуются, во всяком случае я не видел - а я просматривал арабские словари не раз.


В Интернете можно найти много примеров арабских романизаций.

Автор:  Подольский Барух [ Ср июл 25, 2007 10:23 ]
Заголовок сообщения: 

В интернете можно найти всё что угодно.

Автор:  vcohen [ Ср июл 25, 2007 10:47 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
А Вашу неприязнь к диакритикам я не понимаю.

Нет у меня неприязни к диакритикам. Доказательство - моя приязнь к оным в классическом ивритском письме.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/