|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
Автор |
Сообщение |
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго" Добавлено: Вс май 23, 2010 16:50 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Цитата: я фрилансер, и я счастлива тем, что я фрилансер. работа в офисе меня угнетала. Ок, я ж говорю - особая душевная организация. Меня и в офисе-то заставить работать непросто, а уж дома... Цитата: ну, вы ж намекнули, что для вас вопрос в деньгах. думаю, что за 10 строчек кода в день вы получите не больше, чем за 10 строчек перевода. А вот тут вы ошибаетесь. Оклад тем и хорош, что его величина не зависит от кол-ва строчек. Цитата: Жить же хочется - Доктор, я буду жить? - А смысл?.. Шутка. Цитата: у ХОРОШЕГО переводчика работа есть всегда. повторюсь, все решает квалификация. Кстати, расскажите, как и кто определяет квалификацию переводчика? Насколько я понимаю, с редакторами здесь туго, а заказчик определить качество не в состоянии по определению.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго" Добавлено: Вс май 23, 2010 17:17 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Цитата: А вот тут вы ошибаетесь. Оклад тем и хорош, что его величина не зависит от кол-ва строчек. ну можно подумать, что на окладе будут долго держать того, кто может себе позволить не думать о строчках кода. Цитата: Кстати, расскажите, как и кто определяет квалификацию переводчика? Насколько я понимаю, с редакторами здесь туго, а заказчик определить качество не в состоянии по определению. с редакторами все нормально правда, смотря где. вы спрашиваете про переводчика титров или про переводчика со специализацией?
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго" Добавлено: Вс май 23, 2010 17:36 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Цитата: ну можно подумать, что на окладе будут долго держать того, кто может себе позволить не думать о строчках кода. По-разному бывает. Мне пока не удалось даже приблизительно понять алгоритм, которым руководствуются фирмы, решая, кого держать, а кого нет. Цитата: вы спрашиваете про переводчика титров или про переводчика со специализацией? И там, и там. Разве есть принципиальная разница?
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго" Добавлено: Вс май 23, 2010 17:50 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
разумеется, разница есть. если это титры, то в нормальной фирме всегда есть редакторы. они во многом определяют, будет ли переводчик работать с фирмой или нет. ну и всякие качества вроде пунктульности и нормального характера тоже приветствуются.
со специализацией сложнее. если переводчик рабоает с фирмой, то принципы те же, что и выше. если он работает самостоятельно, то это как правило происходит далеко не сразу, на рынок он выходит уже изрядно пообтершись и заведя своих клиентов. ну и хорошего переводчика передают "из рук в руки".
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго" Добавлено: Вс май 23, 2010 18:06 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Пунктуальность и нормальный характер - это понятно. А кто и как определяет его квалификацию? Редактор? Т.е. он вычитывает все тексты и решает: вот это - хороший перевод, а это - плохой; этому можно платить Х, а этому - Z? Но если бы это было так, то не было бы всей этой темы. Из того, что мы видим на экране (насчёт спец.переводов - не знаю), получается, что либо редактор сам ничего не знает, либо он проверяет очень выборочно, либо его вообще нет. При любом из этих вариантов квалификацию переводчика оценить некому. Если, конечно, не путать пунктуальность и покладистость с квалификацией.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго" Добавлено: Вс май 23, 2010 18:23 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
что касается проф перевода, я еще не там, так что подробностей не знаю.
что касается титров на русском, редактура в принципе присутствует. особенно в том, что идет на ЕС, например. я не знаю, как определяют неквалифицированного переводчика. видимо, это тот, чьи работы надо править больше принятых норм. тут учитывается и грамотность, и стилистика. а платят всем одинаково.
|
|
|
|
|
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|