Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Буква "В"26: вращ - всер
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=16&t=3559
Страница 3 из 3

Автор:  jony72 [ Вс янв 06, 2008 21:52 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
אל עליון найден в литературном произведении, а то, что оно означает, было нетрудно вывести из контекста.


Мне почему-то кажется, что в словаре должен быть приоритет более употребительных слов над менее употребительными, и уж тем более над терминами, взятыми из каких-либо литературных произведений, которые не есть эталон. Иначе русскоязычного, вставляющего какие-то практически неупотребимые слова в иврит, просто не поймут.

Представьте себе обратную ситуацию - иврито-русский словарь для ивритян:

עץ - древо
אם - матерь
זה - сей
כי - ибо
ראש - чело

А получилось все очень просто. Ивритянин взял А.С.Пушкина и на основе его произведений вывел иврито-русский словарь (т.е. перевод будет верный, но из-за использования малоупотребительных и устаревших слов, а также слов, которых автор решил использовать, чтобы решить какие-либо творческие задачу, речь ивритянина по-русски при использовании данного словаря будет в лучшем случае странной).

Автор:  vcohen [ Вс янв 06, 2008 22:32 ]
Заголовок сообщения: 

ראש - глава
מצח - чело

Автор:  fotus [ Вт авг 05, 2008 18:04 ]
Заголовок сообщения: 

вседорожник מכונית שטח

Автор:  Подольский Барух [ Вт авг 05, 2008 20:37 ]
Заголовок сообщения: 

На иврите это называется רכב שטח и имеется в ИРИС.

Автор:  vcohen [ Ср авг 06, 2008 00:21 ]
Заголовок сообщения: 

И по-русски это обычно не вседорожник, а внедорожник.

Автор:  Подольский Барух [ Ср авг 06, 2008 09:26 ]
Заголовок сообщения: 

Так то по-русски да на иврите; а по-фотусовски иначе. Он же свой словарь составляет.

Автор:  jony72 [ Ср авг 06, 2008 20:39 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
И по-русски это обычно не вседорожник, а внедорожник.

Вседорожник тоже употребимая форма.

Автор:  jony72 [ Ср авг 06, 2008 20:42 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
вседорожник מכונית שטח

מכונית שטח встречается гораздо реже, чем רכב שטח, но это не ошибка.

Автор:  vcohen [ Ср авг 06, 2008 21:01 ]
Заголовок сообщения: 

jony72 писал(а):
Вседорожник тоже употребимая форма.

Знаю, я проверял. Соотношение примерно 1:20. Потому я и написал - "обычно".

Автор:  rita [ Ср авг 06, 2008 21:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Буква "В"26: вращ - всер

jony72 писал(а):
140290 140700 временная нетрудоспособность אי כשירות לעבודה זמנית
140980 время (10.подходящий момент)זמן המתאים


Зманит лучше переставить, чтобы не согласовывалось со словом Авода -
אי כשירות זמנית לעבודה

А для подходящего момента есть ещё תזמון

Автор:  Подольский Барух [ Ср авг 06, 2008 21:32 ]
Заголовок сообщения: 

jony72 писал(а):
fotus писал(а):
вседорожник מכונית שטח

מכונית שטח встречается гораздо реже, чем רכב שטח, но это не ошибка.

Скажите, над каким словарем мы совместно работаем? Он должен включать все возможные варианты перевода или всё-таки наиболее подходящие?
Ведь это не иврит-русский словарь, это русско-ивритский. Он должен включать наиболее подходящий и точный перевод русского слова, а не любой возможный. И русские слова - стоит ли включать редкие варианты хорошо известных слов?

Страница 3 из 3 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/