Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Буква "Д" - 10: добросовестно - дойти до ручки
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=16&t=3410
Страница 4 из 4

Автор:  fotus [ Пн дек 17, 2007 19:15 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Добыча огня - это не то, что добыл (и пожрал) огонь, а процесс добывания огня (например, при помощи двух палочек).


Это Ваше понимание? Неверно.

Автор:  vcohen [ Пн дек 17, 2007 22:47 ]
Заголовок сообщения: 

Просто неверно и всё? Я в подтверждение своего мнения привел несколько ссылок. Вы в подтверждение своего можете что-то привести?

Автор:  fotus [ Пн дек 17, 2007 23:15 ]
Заголовок сообщения: 

Что тут доказывать? Жаль времени.

Автор:  molly2 [ Вт дек 18, 2007 09:24 ]
Заголовок сообщения: 

Нечто может быть добычей кого-то, но не чего-то. Соответственно "добыча огня" означаeт что огонь был добыт.

Автор:  fotus [ Вт дек 18, 2007 09:43 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:


Словарь C. И. Ожегова, 1991 г.




ДОБЫЧА


- то, что добыто, приобретено

Пример: Военная добыча Дом стал добычей огня (перен.).



- <= добыть

Автор:  molly2 [ Вт дек 18, 2007 10:32 ]
Заголовок сообщения: 

тогда пища=>добыча кишок?

Автор:  _epst [ Вт дек 18, 2007 14:09 ]
Заголовок сообщения: 

Если следовать фотусной логике, то выражение "зелёный мальчишка" надо переводить на иврит как "ילד ירוק".

Автор:  fotus [ Вт дек 18, 2007 14:42 ]
Заголовок сообщения: 

_epst писал(а):
Если следовать фотусной логике, то выражение "зелёный мальчишка" надо переводить на иврит как "ילד ירוק".


С какой стати? Не вижу связи с предыдущей дискуссией.

Автор:  _epst [ Вт дек 18, 2007 14:52 ]
Заголовок сообщения: 

Отдельно "מאכולת" переводится как "еда".
Вот вы и перевели "מאכולת אש" дословно как "еда огня".

Отдельно "зелёный" переводитя как "ירוק".
Вот и переведём "зелёный мальчишка" как "ילד ירוק".

Автор:  fotus [ Вт дек 18, 2007 15:09 ]
Заголовок сообщения: 

_epst писал(а):
Отдельно "מאכולת" переводится как "еда".
Вот вы и перевели "מאכולת אש" дословно как "еда огня".

Отдельно "зелёный" переводитя как "ירוק".
Вот и переведём "зелёный мальчишка" как "ילד ירוק".


Отдельно "зелёный" переводитя как "ירוק".
Вот и переведём "зелёный мальчишка" как "ילד ירוק"


Кстати, перевод правильный. Ярок -- не только зелёный, но и неопытный (как в русском).

Но я понял Вашу мысль. Вы обвиняете меня в неправильном разбиении на лексические единицы. Вы посчитали, что зелёный мальчишка" в русском языке -- это единая лексическая единица и не подлежит раздельному переводу. Хотя в данном случае это и не так, Вы правы: всегда надо быть настороже.

מאכולת" переводится как "еда".
Вот вы и перевели "מאכולת אש" дословно как "еда огня".


Здесь я пришёл к выводу, что היה למאכולת אש -- устойчивое выражение, и его нужно переводить как целое с указанным значением. Как переводятся отдельные составляющие, не так уж важно. Это в самом деле устойчивое выражение. Я его встречал в нескольких контекстах и неизменно они имели всё то же значение.

Страница 4 из 4 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/