Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Буква "Г": гладкий - голосовой
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=16&t=3313
Страница 4 из 7

Автор:  vcohen [ Вт сен 25, 2007 21:51 ]
Заголовок сообщения: 

Не надо ничего переписывать, просто удалите теги в начале и в конце. Я же Вас правлю именно так.

Автор:  jony72 [ Вт сен 25, 2007 22:21 ]
Заголовок сообщения: 

Верно. Еще можно откопипейстить (неологизм мой) исходный текст.

Автор:  Kassandra [ Ср сен 26, 2007 08:27 ]
Заголовок сообщения: 

197390 гнездо (6.в словаре) - ערך (если имеется ввиду словарная статья)
На словарях написано:
כולל 15000 ערכים
הכולל כ-35,000 ערכים

Керен дает:
תא, סעיף, פסקה, פסק - в словаре, последние два соова - писка, песек.

Автор:  Kassandra [ Ср сен 26, 2007 08:39 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
200240 головастый (1.с большой головой)
עם ראש גדול (ללא תרתי משמע
200250 головастый (2.умный)
חכם, פיקח


головастый (2.умный) - здесь тоже употребляют рош гадоль, а пикеах, мне кажется, скорее наблюдательный, примечающий и делающий выводы.

Автор:  Kassandra [ Ср сен 26, 2007 08:45 ]
Заголовок сообщения: 

195580 глубокий (13.о преклонном возрасте) - גיל זהב (иносказательно и политкорректно, нужно указать, что это не медицинский термин)
195610 глубокий (3.лежащий толстым слоем) - שכבה עבה

Автор:  jony72 [ Ср сен 26, 2007 08:59 ]
Заголовок сообщения: 

Kassandra писал(а):
а пикеах, мне кажется, скорее наблюдательный, примечающий и делающий выводы.


Пикеах - это синоним хахам (в современном иврите), если же говорить о тонкостях каждого из терминов, то я могу сказать, что хахам - это человек, связанный со сфирой "хохма" в Каббале, и поэтому "хахам гадоль минави", т.к. нави связан с более нижними сфирот, т.е. называть обычного "умного" человека "хахам" вообще не представляется возможным в данном контексте, но т.к. здесь идет речь об обыденных терминах, то и пикеах - легитимно.

Автор:  molly2 [ Ср сен 26, 2007 11:16 ]
Заголовок сообщения: 

198520 говорить "ты" (кому-л.)
(как один из вариантов перевода) "לפנות למישהו בסיגנון "אח שלי :?:

Автор:  fotus [ Ср сен 26, 2007 13:29 ]
Заголовок сообщения: 

197390 гнездо (6.в словаре) ערך

Автор:  Наталия [ Чт сен 27, 2007 01:37 ]
Заголовок сообщения: 

molly2 писал(а):
198520 говорить "ты" (кому-л.)
(как один из вариантов перевода) "לפנות למישהו בסיגנון "אח שלי :?:


Не соглашусь... По аналогии с английским, там обращение на "ты" может указывать крайнюю степень неуважения, например, если коп разговаривает с каким-нить уж очень опустившимся бомжом.

Автор:  jony72 [ Чт сен 27, 2007 12:50 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
Не соглашусь... По аналогии с английским, там обращение на "ты" может указывать крайнюю степень неуважения, например, если коп разговаривает с каким-нить уж очень опустившимся бомжом.


А в остальных случаях обращаются "сэр"? Действительно интересно, ведь перевод этого их "ю", равно как и "ата, ат", как понять, когда переводить "вы", а когда "ты"?

Вообще то в иврите, хоть и "атакают" всем без разбора, но когда хотят проявить уважение, это тоже возможно, например при прямом обращении к кому-либо: "Аим адони роце?" и все подобное. Или обращение к судье - "кводо". Наверное, что-то подобное есть и в английском, так?

Автор:  Шер [ Чт сен 27, 2007 18:49 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
molly2 писал(а):
198520 говорить "ты" (кому-л.)
(как один из вариантов перевода) "לפנות למישהו בסיגנון "אח שלי :?:


Не соглашусь... По аналогии с английским, там обращение на "ты" может указывать крайнюю степень неуважения, например, если коп разговаривает с каким-нить уж очень опустившимся бомжом.


Насколько мне известно, в англ.языке "ты" сохранилось только в молитвах.

""""В английском языке практически повсеместно принято обращение на «Вы» (англ. you). Исключением является архаичная либо поэтическая речь: религиозные тексты, молитвы (при обращении к Богу), стихотворения, где используется местоимение «ты» (англ. thou).""
(Википедия)

Автор:  Наталия [ Чт сен 27, 2007 21:09 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
Неприпева писал(а):
molly2 писал(а):
198520 говорить "ты" (кому-л.)
(как один из вариантов перевода) "לפנות למישהו בסיגנון "אח שלי :?:


Не соглашусь... По аналогии с английским, там обращение на "ты" может указывать крайнюю степень неуважения, например, если коп разговаривает с каким-нить уж очень опустившимся бомжом.


Насколько мне известно, в англ.языке "ты" сохранилось только в молитвах.



Ну, навскидку: Where was you ?

Цитата:
Действительно интересно, ведь перевод этого их "ю", равно как и "ата, ат", как понять, когда переводить "вы", а когда "ты"?


По контексту и на усмотрение переводчика, других вариантов я не знаю.

Цитата:
Вообще то в иврите, хоть и "атакают" всем без разбора, но когда хотят проявить уважение, это тоже возможно, например при прямом обращении к кому-либо: "Аим адони роце?" и все подобное. Или обращение к судье - "кводо". Наверное, что-то подобное есть и в английском, так?

Есть, конечно. К судье "Your honour". В остальных случаях "вы" предполагается по умолчанию. Даже у мужа с женой и у родителей с детьми. Просто нет другого варианта, кроме уже обсужденных выше.
На сем заканчиваю офф-топ про английский :)

Автор:  Шер [ Чт сен 27, 2007 21:12 ]
Заголовок сообщения: 

Что вы хотите от меня, молитву?

Автор:  Наталия [ Чт сен 27, 2007 21:43 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
Что вы хотите от меня, молитву?

Я? Хочу? Я ничего не хочу :))) Я ваши слова не опровергала ни в коем разе. Только пример привела на то, что "ты" существует не только в молитвах. Еще раз предлагаю - давайте закончим английский оффтоп, если хотите продолжить обсуждение - с удовольтсвием поговорю в привате :)

Автор:  Шер [ Чт сен 27, 2007 22:07 ]
Заголовок сообщения: 

В привате неинтересно. Если это тут лишнее, пусть модераторы перенесут хоть в Несерьёзно.
Всё-таки мне казалось, речь зашла о слове "thou", а не о грамм.извращениях...
Where was you ?... - значит, так вот они третируют бомжей?..

Страница 4 из 7 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/