Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Буква "Д" - 10: добросовестно - дойти до ручки
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=16&t=3410
Страница 3 из 4

Автор:  vcohen [ Пт окт 19, 2007 11:44 ]
Заголовок сообщения: 

2 fotus:
Речь идет о словаре. Вы считаете логичным, что в словарь включена "добыча огня" именно в значении "жертва огня"? Я - нет.

Автор:  fotus [ Пт окт 19, 2007 13:30 ]
Заголовок сообщения: 

molly2 писал(а):
Мой вариант "сгорание дотла" (1) прошу аннулировать - это был мой личный перевод предложенных Babylon-ом значений.
fotus писал(а):
Но в предложении ничего не сказано о жертве.

Сказано, о ней говорит ל перед "маахолет эш".


Итак, найдено ещё одно значение у предлога ל ?

Автор:  fotus [ Пт окт 19, 2007 13:35 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen-----
Цитата:
2 fotus:
Речь идет о словаре. Вы считаете логичным, что в словарь включена "добыча огня" именно в значении "жертва огня"? Я - нет.


1) В какой словарь? Это только моё предложение
2) добыча огня (перен) = жертва огня

Автор:  vcohen [ Пт окт 19, 2007 13:56 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
2) добыча огня (перен) = жертва огня

http://knife.com.ua/forum/index.php?topic=1136.0;all
http://www.scouts.ru/modules/myalbum/photo.php?lid=7178
http://video.i.ua/user/289498/1077/4549/
http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/ ... 0%BD%D1%8F
Это про то, как по-русски обычно понимают это сочетание.

Насчет сочетания маахолет эш уже было сказано - это сам огонь, а не его жертва или добыча.

Автор:  fotus [ Пт окт 19, 2007 16:01 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Насчет сочетания маахолет эш уже было сказано - это сам огонь, а не его жертва или добыча.


Cоставьте перевод предложения, используя значение "Всепожирающий огонь"

Автор:  Шер [ Пт окт 19, 2007 16:58 ]
Заголовок сообщения: 

hebrew english dictionary:
מאכולת-אש
- bonfire (костёр, огнище);
raging fire (сильный, яростный, неистовый, бушующий и т.п. огонь).

Автор:  fotus [ Пт окт 19, 2007 17:16 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
- bonfire (костёр, огнище);


Вот это значение подойдёт. В таком случае можно пока отказаться от добычи огня.

Автор:  fotus [ Ср окт 31, 2007 16:56 ]
Заголовок сообщения: 

дойти до места назначения מצא מקום ב

Автор:  fotus [ Ср ноя 07, 2007 20:11 ]
Заголовок сообщения: 

0/0 довольно (весело) בבידוח הדעת

Автор:  molly2 [ Чт ноя 08, 2007 13:54 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
дойти до места назначения מצא מקום ב
При таком переводе это не битуй. Перевод выражения - найти (время или место) подходящим: מצא מקום - ראה שיש לו הזדמנות, הרגיש שזו שעת-הכושר
(saw fit to) (Babylon).

Автор:  Подольский Барух [ Чт ноя 08, 2007 14:07 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
дойти до места назначения מצא מקום ב

הגיע ליעדו

Автор:  fotus [ Чт ноя 08, 2007 15:52 ]
Заголовок сообщения: 

Выражение маца маком бэ значит (так и не) дойти (до места назначения)(после долгих блужданий) (боеприпасы для войск) (часто с отрицанием)

Автор:  fotus [ Пн ноя 12, 2007 19:07 ]
Заголовок сообщения: 

ИРИС+ 0.0 довериться נתן מבטח

Автор:  fotus [ Пн дек 17, 2007 15:07 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
vcohen-----
Цитата:
2 fotus:
Речь идет о словаре. Вы считаете логичным, что в словарь включена "добыча огня" именно в значении "жертва огня"? Я - нет.


1) В какой словарь? Это только моё предложение
2) добыча огня (перен) = жертва огня


Я думаю, удовлетворительное решение получится, если выделить лексическую единицу היה למאכולת אש = стать добычей огня, сгореть дотла.

Автор:  vcohen [ Пн дек 17, 2007 19:02 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Я думаю, удовлетворительное решение получится, если выделить лексическую единицу היה למאכולת אש = стать добычей огня, сгореть дотла.

Я уже показал, что выражение "добыча огня" используется в другом значении. Тот факт, что Вы в первый момент поняли его по-другому, не делает его более удачным для этого значения.

Страница 3 из 4 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/