Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Новый РИ словарь




Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 15 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: О разнице между словарным переводом и художественным
 Сообщение Добавлено: Чт дек 06, 2007 16:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Пример 1. Мне как-то попался текст на иврите, в котором было сказано: ברור לכל בר-דעת... Вместе с этим текстом мне попался и его перевод на русский, в котором означенный оборот был переведен так: "ежу понятно"...

Пример 2. Есть такая разновидность гаек с ушками для завинчивания пальцами. На иврите эта гайка называется פרפר. На русском - барашек. Оба образа вполне понятны.

Ну так неужели в каком-то словаре надо писать:

בר-דעת - ёж
פרפר - барашек

:?:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: О разнице между словарным переводом и художественным
 Сообщение Добавлено: Чт дек 06, 2007 16:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
vcohen писал(а):
Пример 1. Мне как-то попался текст на иврите, в котором было сказано: ברור לכל בר-דעת... Вместе с этим текстом мне попался и его перевод на русский, в котором означенный оборот был переведен так: "ежу понятно"...

Пример 2. Есть такая разновидность гаек с ушками для завинчивания пальцами. На иврите эта гайка называется פרפר. На русском - барашек. Оба образа вполне понятны.

Ну так неужели в каком-то словаре надо писать:

בר-דעת - ёж
פרפר - барашек

:?:



По-русски говорят гайка-барашек, а не барашек, ёж появляется и понятен только в рамках словосочетания, поэтому всё неверно. Это и ежу понятно.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 06, 2007 16:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Это хорошо, что Вы отозвались. Значит, поняли, что этот текст обращен к Вам. Просто некоторые переводы, предлагаемые Вами, очень напоминают эти два примера.

И то, что Вы к этим примерам отнеслись отрицательно, тоже хорошо. Это потому, что Вы на них посмотрели со стороны. Вот бы Вы и на свои переводы смогли так посмотреть.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 06, 2007 16:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Яхорошо знаю разницу между подстрочником и литературным переводом. Так что Вы обратились не по адресу.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 06, 2007 17:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
Яхорошо знаю разницу между подстрочником и литературным переводом.

И какой из них, по-Вашему, следует отражать в словаре?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 06, 2007 17:14 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
vcohen писал(а):
fotus писал(а):
Яхорошо знаю разницу между подстрочником и литературным переводом.

И какой из них, по-Вашему, следует отражать в словаре?



В словаре отражаются значения слов. О подстрочнике и литературном переводе говорят при переводе предложений. Вы всё свалили в одну кучу.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 06, 2007 17:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
В словаре отражаются значения слов.

Я спрашиваю не про толковый словарь, а про переводной, которым мы здесь занимаемся. В переводном словаре приводятся не значения, а переводы. Вопрос к Вам - какие из двух названных видов.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 06, 2007 17:40 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
vcohen писал(а):
fotus писал(а):
В словаре отражаются значения слов.

Я спрашиваю не про толковый словарь, а про переводной, которым мы здесь занимаемся. В переводном словаре приводятся не значения, а переводы. Вопрос к Вам - какие из двух названных видов.


В двуязычных словарях, и в толковых словарях отражаются значения, хотя и разными методами. Переводят предложения, а не слова.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 06, 2007 18:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Это отчасти верно для словаря, переводящего на родной (для пользующегося словарем) язык. Там при помощи понятных слов действительно выражается значение непонятного слова. Но для словаря, переводящего с родного языка, это не может быть верно. Этот словарь дает для понятного слова ряд непонятных, которые читающий не может по определению воспринять как описание значения. Он может только поверить, что понятное ему значение выражается на чужом языке вот таким непонятным словом. А значит, ответственность за подбор этих слов лежит на авторе словаря - он должен стремиться к тому, чтобы человек, не знающий языка, мог вслепую воспользоваться ими и всегда быть понятым.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 06, 2007 18:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Вслепую русско-иностранным словарём пользоваться нельзя. Чтобы отнести иностранные эквиваленты к определённым значениям , нужно поднять иностранно-русский словарь, нужны также пометы и комментарии.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 06, 2007 19:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
И самое главное, нужно знать иностранный язык, иначе словарь поможет , как мартышке очки.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 06, 2007 19:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Это Вы говорите про ответственность, которую несет пользователь словаря. В этом я с Вами согласен. Но нельзя же ее всю на него перекладывать!


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 06, 2007 19:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Нельзя. Вот почему я ратую за подробный русско-иврит словарь, имеющий множество помет и комментариев (в том числе и о стиле), несколько синонимов , если это нужно для одного значения. Слова-эквиваленты должны быть поточнее и расположены по убывающей употребимости. Нужно стремиться к полноте диапазона значений, которые должны быть удобным способом градуированы.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 06, 2007 20:46 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Очень легко давать советы.
Я вам уже дал один, по-моему самый дельный совет: попробуйте сделать словарь так, как вы того желаете.
Пока что вы очень старательно делаете наоборот: предлагаете либо вовсе неверные значения, либо такие, которые без контекста не понять.
Превращать ИРИС в громоздкую махину, в которой нельзя понять, какое значение слова употребительное, а какое встречается крайне редко, я не хочу.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 06, 2007 21:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Не я затеивал этот разговор. А теперь , когда я отозвался, я ещё и виноват. И не о ИРИСе идёт речь, я нигде его не упомянул, а о некоем идеальном словаре, а свой словарь Вы можете сделать как угодно.

Цитата:
предлагаете либо вовсе неверные значения

Вы меня упрекаете замои ошибки, а не видите своих, за которые я Вас не упрекаю, потому, что и для Вас иврит не родной язык. Вы не понимаете, что на пути к истине не стыдно делать ошибки. Хотите быть безгрешным, бог Вам в помощь.

Что касается моего словаря, который Вы ждёте с таким нетерпением, обещаю, если я его когда-нибудь опубликую, я представлю его прежде всего Вам.
Цитата:
которые без контекста не понять.

Предоставлю по первому требованию.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 15 ] 

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Новый РИ словарь


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB