Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Новый РИ словарь




Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 41 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс янв 06, 2008 21:52 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
אל עליון найден в литературном произведении, а то, что оно означает, было нетрудно вывести из контекста.


Мне почему-то кажется, что в словаре должен быть приоритет более употребительных слов над менее употребительными, и уж тем более над терминами, взятыми из каких-либо литературных произведений, которые не есть эталон. Иначе русскоязычного, вставляющего какие-то практически неупотребимые слова в иврит, просто не поймут.

Представьте себе обратную ситуацию - иврито-русский словарь для ивритян:

עץ - древо
אם - матерь
זה - сей
כי - ибо
ראש - чело

А получилось все очень просто. Ивритянин взял А.С.Пушкина и на основе его произведений вывел иврито-русский словарь (т.е. перевод будет верный, но из-за использования малоупотребительных и устаревших слов, а также слов, которых автор решил использовать, чтобы решить какие-либо творческие задачу, речь ивритянина по-русски при использовании данного словаря будет в лучшем случае странной).

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс янв 06, 2008 22:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
ראש - глава
מצח - чело


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт авг 05, 2008 18:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
вседорожник מכונית שטח

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт авг 05, 2008 20:37 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
На иврите это называется רכב שטח и имеется в ИРИС.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср авг 06, 2008 00:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
И по-русски это обычно не вседорожник, а внедорожник.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср авг 06, 2008 09:26 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Так то по-русски да на иврите; а по-фотусовски иначе. Он же свой словарь составляет.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср авг 06, 2008 20:39 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
vcohen писал(а):
И по-русски это обычно не вседорожник, а внедорожник.

Вседорожник тоже употребимая форма.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср авг 06, 2008 20:42 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
вседорожник מכונית שטח

מכונית שטח встречается гораздо реже, чем רכב שטח, но это не ошибка.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср авг 06, 2008 21:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
jony72 писал(а):
Вседорожник тоже употребимая форма.

Знаю, я проверял. Соотношение примерно 1:20. Потому я и написал - "обычно".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буква "В"26: вращ - всер
 Сообщение Добавлено: Ср авг 06, 2008 21:10 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
jony72 писал(а):
140290 140700 временная нетрудоспособность אי כשירות לעבודה זמנית
140980 время (10.подходящий момент)זמן המתאים


Зманит лучше переставить, чтобы не согласовывалось со словом Авода -
אי כשירות זמנית לעבודה

А для подходящего момента есть ещё תזמון


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср авг 06, 2008 21:32 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
jony72 писал(а):
fotus писал(а):
вседорожник מכונית שטח

מכונית שטח встречается гораздо реже, чем רכב שטח, но это не ошибка.

Скажите, над каким словарем мы совместно работаем? Он должен включать все возможные варианты перевода или всё-таки наиболее подходящие?
Ведь это не иврит-русский словарь, это русско-ивритский. Он должен включать наиболее подходящий и точный перевод русского слова, а не любой возможный. И русские слова - стоит ли включать редкие варианты хорошо известных слов?

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 41 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Новый РИ словарь


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB