Автор |
Сообщение |
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "В"26: вращ - всер Добавлено: Вс дек 23, 2007 15:57 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Rachel писал(а):
142340 всего-то - בלבד
Пытаюсь представить себе это выражение в контектсе, и не нахожу ничего кроме "всего-то?!" в смысле "зе аколь?" или "всего-то и делов" - "зе коль а сипур". А где его можно перевести в значении "билвад"? (если переводить с русского).
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс дек 23, 2007 16:06 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Для "всего-то" могу предложить סך הכל или разговорное כולה (читается с удлиненным У и Л: куулла).
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс дек 23, 2007 18:09 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
jony72 писал(а): fotus писал(а): ИРИС+0/0 Всевышний האל העליון
Эльйон он, конечно, выше всех, но что-то в этом переводе мне не очень нравится. Обилие всяхих ה например. А во-вторых неупотребительность и явная самодельность этого сочетания. Если не влезать в дебри имен Всевышнего на иврите, и особенности перевода каждого из них на русских язык, то лучше перевести просто как Ашем или А-Кадош барух ху. (ה' или הקב"ה
Речь идёт о христианском Всевышнем.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс дек 23, 2007 22:16 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс дек 23, 2007 22:19 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Всевышний אל עליון без артикля.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 29, 2007 17:40 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "В"26: вращ - всер Добавлено: Сб дек 29, 2007 19:07 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
140290 вращательное движение תנועה סיבובית
140530 вредничать (разг.) להיות נסטי
140540 вредность (1.вредные условия производства) תנאי עבודה מזיקים (מסוכנים
140580 вредоносный מזיק
140700 временная нетрудоспособность אי כשירות לעבודה זמנית
140940 временщик מחליף זמני
140960 время - деньги (посл.) זמננו יקר !
140980 время (10.подходящий момент)זמן המתאים
141050 время (6.продолжительность) משך הזמן
141230 вровень (2.наравне) באותה הרמה
141270 вроде как כביכול
141440 вручную (1.без помощи машины - о расчётах) באופן ידני
141590 всё (3.достаточно) די, מספיק
141730 всё время כל הזמן
141870 всё как у людей (разг.) הכל כמו אצל האחרים
141880 все люди - братья כולנו בני אדם
141890 все мы не без греха אף אחד לא מושלם
141920 все под Богом ходим אלוהים רואה הכל
141960 всё равно как לא משנה איך
141970 всё равно что לא משנה מה
142040 все улики налицо כל הראיות ברורות לחלוטין (גלויות לעין), כל הראיות מצביעות על
142120 всеармейский כלל צהלי
142150 всевидящий רואה כל
142300 всего ничего בקלי קלות
142340 всего-то זה הכל?
142360 всеевропейский כלל אירופאי
142390 всезнающий יודע כל
142490 всем миром כולם ביחד
142520 всем сестрам по серьгам (посл.) לחלק במידה שווה
142650 Всемогущий (2.= Бог) אלוהים, אל, כל יכול
142730 всенощная (церковная служба) ליל שימורים
142750 всеобщая мобилизация גיוס כללי, גיוס כלל ארצי (בארץ
142870 всерьёз и надолго לאורך תקופה ארוכה
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "В"26: вращ - всер Добавлено: Сб дек 29, 2007 21:03 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): 142120 всеармейский כלל צהלי
Только если армия - израильская.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт янв 04, 2008 18:58 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт янв 04, 2008 19:00 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб янв 05, 2008 11:19 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): jony72 писал(а): При передаче прямой речи христианина.
А для чего нам прямая речь христианина в словаре?
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "В"26: вращ - всер Добавлено: Сб янв 05, 2008 11:21 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): jony72 писал(а): 142120 всеармейский כלל צהלי Только если армия - израильская.
Тогда כלל צבאי
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб янв 05, 2008 11:29 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
jony72 писал(а): fotus писал(а): jony72 писал(а): При передаче прямой речи христианина. А для чего нам прямая речь христианина в словаре?
И зачем нам вообще христианство? И зачем нам вообще религия? Просто такова реальность.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб янв 05, 2008 11:49 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): jony72 писал(а): fotus писал(а): jony72 писал(а): При передаче прямой речи христианина. А для чего нам прямая речь христианина в словаре? И зачем нам вообще христианство? И зачем нам вообще религия? Просто такова реальность.
Я к тому, что если уж переводить слово "Всевышний" на иврит, то использовать при этом подходящие, существующие и использующиеся термины из иврита, а не бог весть откуда взятые самопальные выражения, да еще и давать им неизвестно откудо взятую типа христианскую окрашенность. Адекватность перевода как следствие глубокого понимания реалий в той или иной области знаний, понимания, основанного на опыте, а не только на словарях - вот наш рулевой!
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб янв 05, 2008 15:12 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
jony72 писал(а): fotus писал(а): jony72 писал(а): fotus писал(а): jony72 писал(а): При передаче прямой речи христианина. А для чего нам прямая речь христианина в словаре? И зачем нам вообще христианство? И зачем нам вообще религия? Просто такова реальность. Я к тому, что если уж переводить слово "Всевышний" на иврит, то использовать при этом подходящие, существующие и использующиеся термины из иврита, а не бог весть откуда взятые самопальные выражения, да еще и давать им неизвестно откудо взятую типа христианскую окрашенность. Адекватность перевода как следствие глубокого понимания реалий в той или иной области знаний, понимания, основанного на опыте, а не только на словарях - вот наш рулевой!
Я в принципе против создания словарей переводным путём (можно ли вообще здесь говорить о переводе?), поэтому соответствие Всевышний - אל עליון не получено мною путём перевода. אל עליון найден в литературном произведении, а то, что оно означает, было нетрудно вывести из контекста.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
|