Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

О разнице между словарным переводом и художественным
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=16&t=3663
Страница 1 из 1

Автор:  vcohen [ Чт дек 06, 2007 16:10 ]
Заголовок сообщения:  О разнице между словарным переводом и художественным

Пример 1. Мне как-то попался текст на иврите, в котором было сказано: ברור לכל בר-דעת... Вместе с этим текстом мне попался и его перевод на русский, в котором означенный оборот был переведен так: "ежу понятно"...

Пример 2. Есть такая разновидность гаек с ушками для завинчивания пальцами. На иврите эта гайка называется פרפר. На русском - барашек. Оба образа вполне понятны.

Ну так неужели в каком-то словаре надо писать:

בר-דעת - ёж
פרפר - барашек

:?:

Автор:  fotus [ Чт дек 06, 2007 16:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: О разнице между словарным переводом и художественным

vcohen писал(а):
Пример 1. Мне как-то попался текст на иврите, в котором было сказано: ברור לכל בר-דעת... Вместе с этим текстом мне попался и его перевод на русский, в котором означенный оборот был переведен так: "ежу понятно"...

Пример 2. Есть такая разновидность гаек с ушками для завинчивания пальцами. На иврите эта гайка называется פרפר. На русском - барашек. Оба образа вполне понятны.

Ну так неужели в каком-то словаре надо писать:

בר-דעת - ёж
פרפר - барашек

:?:



По-русски говорят гайка-барашек, а не барашек, ёж появляется и понятен только в рамках словосочетания, поэтому всё неверно. Это и ежу понятно.

Автор:  vcohen [ Чт дек 06, 2007 16:46 ]
Заголовок сообщения: 

Это хорошо, что Вы отозвались. Значит, поняли, что этот текст обращен к Вам. Просто некоторые переводы, предлагаемые Вами, очень напоминают эти два примера.

И то, что Вы к этим примерам отнеслись отрицательно, тоже хорошо. Это потому, что Вы на них посмотрели со стороны. Вот бы Вы и на свои переводы смогли так посмотреть.

Автор:  fotus [ Чт дек 06, 2007 16:50 ]
Заголовок сообщения: 

Яхорошо знаю разницу между подстрочником и литературным переводом. Так что Вы обратились не по адресу.

Автор:  vcohen [ Чт дек 06, 2007 17:11 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Яхорошо знаю разницу между подстрочником и литературным переводом.

И какой из них, по-Вашему, следует отражать в словаре?

Автор:  fotus [ Чт дек 06, 2007 17:14 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
fotus писал(а):
Яхорошо знаю разницу между подстрочником и литературным переводом.

И какой из них, по-Вашему, следует отражать в словаре?



В словаре отражаются значения слов. О подстрочнике и литературном переводе говорят при переводе предложений. Вы всё свалили в одну кучу.

Автор:  vcohen [ Чт дек 06, 2007 17:36 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
В словаре отражаются значения слов.

Я спрашиваю не про толковый словарь, а про переводной, которым мы здесь занимаемся. В переводном словаре приводятся не значения, а переводы. Вопрос к Вам - какие из двух названных видов.

Автор:  fotus [ Чт дек 06, 2007 17:40 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
fotus писал(а):
В словаре отражаются значения слов.

Я спрашиваю не про толковый словарь, а про переводной, которым мы здесь занимаемся. В переводном словаре приводятся не значения, а переводы. Вопрос к Вам - какие из двух названных видов.


В двуязычных словарях, и в толковых словарях отражаются значения, хотя и разными методами. Переводят предложения, а не слова.

Автор:  vcohen [ Чт дек 06, 2007 18:35 ]
Заголовок сообщения: 

Это отчасти верно для словаря, переводящего на родной (для пользующегося словарем) язык. Там при помощи понятных слов действительно выражается значение непонятного слова. Но для словаря, переводящего с родного языка, это не может быть верно. Этот словарь дает для понятного слова ряд непонятных, которые читающий не может по определению воспринять как описание значения. Он может только поверить, что понятное ему значение выражается на чужом языке вот таким непонятным словом. А значит, ответственность за подбор этих слов лежит на авторе словаря - он должен стремиться к тому, чтобы человек, не знающий языка, мог вслепую воспользоваться ими и всегда быть понятым.

Автор:  fotus [ Чт дек 06, 2007 18:48 ]
Заголовок сообщения: 

Вслепую русско-иностранным словарём пользоваться нельзя. Чтобы отнести иностранные эквиваленты к определённым значениям , нужно поднять иностранно-русский словарь, нужны также пометы и комментарии.

Автор:  fotus [ Чт дек 06, 2007 19:15 ]
Заголовок сообщения: 

И самое главное, нужно знать иностранный язык, иначе словарь поможет , как мартышке очки.

Автор:  vcohen [ Чт дек 06, 2007 19:20 ]
Заголовок сообщения: 

Это Вы говорите про ответственность, которую несет пользователь словаря. В этом я с Вами согласен. Но нельзя же ее всю на него перекладывать!

Автор:  fotus [ Чт дек 06, 2007 19:30 ]
Заголовок сообщения: 

Нельзя. Вот почему я ратую за подробный русско-иврит словарь, имеющий множество помет и комментариев (в том числе и о стиле), несколько синонимов , если это нужно для одного значения. Слова-эквиваленты должны быть поточнее и расположены по убывающей употребимости. Нужно стремиться к полноте диапазона значений, которые должны быть удобным способом градуированы.

Автор:  Подольский Барух [ Чт дек 06, 2007 20:46 ]
Заголовок сообщения: 

Очень легко давать советы.
Я вам уже дал один, по-моему самый дельный совет: попробуйте сделать словарь так, как вы того желаете.
Пока что вы очень старательно делаете наоборот: предлагаете либо вовсе неверные значения, либо такие, которые без контекста не понять.
Превращать ИРИС в громоздкую махину, в которой нельзя понять, какое значение слова употребительное, а какое встречается крайне редко, я не хочу.

Автор:  fotus [ Чт дек 06, 2007 21:10 ]
Заголовок сообщения: 

Не я затеивал этот разговор. А теперь , когда я отозвался, я ещё и виноват. И не о ИРИСе идёт речь, я нигде его не упомянул, а о некоем идеальном словаре, а свой словарь Вы можете сделать как угодно.

Цитата:
предлагаете либо вовсе неверные значения

Вы меня упрекаете замои ошибки, а не видите своих, за которые я Вас не упрекаю, потому, что и для Вас иврит не родной язык. Вы не понимаете, что на пути к истине не стыдно делать ошибки. Хотите быть безгрешным, бог Вам в помощь.

Что касается моего словаря, который Вы ждёте с таким нетерпением, обещаю, если я его когда-нибудь опубликую, я представлю его прежде всего Вам.
Цитата:
которые без контекста не понять.

Предоставлю по первому требованию.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/