Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Новый РИ словарь




Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 46 ]  На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Буква "Н" - 15: не знать - не по сценарию
 Сообщение Добавлено: Пт апр 04, 2008 18:48 
Не в сети
Site Admin

Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 19:57
Сообщения: 831
683350 не знать границ (1.об очень сильном чувстве)
683360 не знать границ (2.об излишней активности)
683380 не знать женщин (быть девственником)
683390 не знать мужчин (быть девственницей)
683400 не зная броду, не суйся в воду
683460 не из той оперы
683490 не имеет значения
683630 не имеющий силы (недействительный)
683670 не иначе как
683720 не искать лёгких путей
683730 не к добру
683750 не к лицу (1.об одежде, прическе и т.п.)
683760 не к лицу (2.о поступке, поведении)
683820 не к спеху
683860 не казать носу (не показываться)
683930 не ко двору
684000 не лучше
684030 не медля
684150 не мудрено
684160 не мудрствуя лукаво
684170 не мытьём так катаньем
684240 не навсегда
684280 не надолго
684300 не нарочно
684370 не о ком
684380 не о чём
684410 не обессудь
684420 не обошлось без накладок
684650 не падать духом
684670 не первой молодости кто-н.
684680 не первой свежести
684720 не по адресу
684730 не по вкусу
684750 не по возрасту
684760 не по годам
684780 не по дням, а по часам
684790 не по дороге
684810 не по душе
684860 не по зубам
684870 не по карману
684880 не по летам
684890 не по мне
684910 не по нраву
684930 не по плечу
684960 не по праву
684970 не по пути
684990 не по росту ( о белье)
685030 не по себе
685050 не по силам
685060 не по совести
685080 не по средствам
685090 не по сценарию (перен.; ирон.)


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 15: не знать - не по сценарию
 Сообщение Добавлено: Сб апр 05, 2008 09:30 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
683350 не знать границ (1.об очень сильном чувстве)יוצא מגדר הרגיל
683360 не знать границ (2.об излишней активности)לא לדעת גבול
683380 не знать женщин (быть девственником) להיות בטול
В некоторых контекстах להתנזר מנשים
683390 не знать мужчин (быть девственницей) להיות בטולה
683400 не зная броду, не суйся в воду לא בטוח אל תעקוף
683460 не из той оперы לא שייך לפה
683490 не имеет значения לא חשוב, אין לזה משמעות
683630 не имеющий силы (недействительный) לא תוקף
683720 не искать лёгких путей לא לחפש דרכים קלות
683730 не к добру זה לא טוב
683750 не к лицу (1.об одежде, прическе и т.п.) לא מתאים
683760 не к лицу (2.о поступке, поведении) אינו הולם
683820 не к спеху לא דחוף
683860 не казать носу (не показываться) לא הוציא אף החוצה
684000 не лучше לא יותר טוב
684030 не медля בלי להמתין, מיד,
684150 не мудрено אין זה פלא
684160 не мудрствуя лукаво בלי להתחכם הרבה
684170 не мытьём так катаньем לא ככה אז אחרת
684240 не навсегда לא לתמיד
684280 не надолго לא להרבה זמן, לא לתווך זמן ארוך
684300 не нарочно לא בכוונה
684370 не о ком אין על מי
684380 не о чём אין על מה
684410 не обессудь תסלח לי
684420 не обошлось без накладок היו תקלים בדרך
684650 не падать духом להחזיק מעמד,
684670 не первой молодости кто-н. לא צעיר במיוחד
684680 не первой свежести לא נקי
684720 не по адресу זה לא הכתובת, אני לא הכתובת
684730 не по вкусу לא לפי טעם
684750 не по возрасту לא לפי גילו
684780 не по дням, а по часам מהר מאוד
684790 не по дороге לא באותו כיוון
684810 не по душе לא לפי רוחי
684860 не по зубам אינו מסוגל
684870 не по карману אין לא מספיק אמצעים, אין מספיק כסף, התקציב לא מאפשר

685030 не по себе
В некоторых контекстах לחוש ברע

685090 не по сценарию (перен.; ирон.) לא לפי המתוכנן
[/quote]

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 05, 2008 10:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
не мигая בלי להניד עפעף

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 05, 2008 12:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
683730 не к добру לא לטובה

jony72, очень много приблизительного, но вот это -
"684680 не первой свежести לא נקי "
- просто дезинформация. :(


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 05, 2008 14:53 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Шер писал(а):
683730 не к добру לא לטובה

jony72, очень много приблизительного, но вот это -
"684680 не первой свежести לא נקי "
- просто дезинформация. :(

Все зависит от того, какой смысл вы вкладываете в это выражение. Если говорить о рубашке не первой свежести, то почему нельзя сказать חולצה לא נקיה
А если речь идет о потрепаном жизнью человеке, то тогда נקי действительно не подходит. Что же до приблизительного, то прошу привести конкретные примеры (и свои варианты).

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 05, 2008 14:59 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Шер писал(а):
683730 не к добру לא לטובה



Попробуйте взять любое русское предложение и перевести его, используя приведенный вами вариант.

Например, "чувствую, что это не к добру" или "не к добру все это"

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 05, 2008 15:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
jony72 писал(а):
Все зависит от того, какой смысл вы вкладываете в это выражение. Если говорить о рубашке не первой свежести, то почему нельзя сказать חולצה לא נקיה
А если речь идет о потрепаном жизнью человеке, то тогда נקי действительно не подходит. Что же до приблизительного, то прошу привести конкретные примеры (и свои варианты).


Удивительно, что прежде всего вам не пришла в голову "осетрина"! :shock:
Интересно, как это переведено в МиМ знаменитым переводчиком, забыла фамилию... Есть у кого-нибудь под рукой?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 05, 2008 15:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
jony72 писал(а):
Шер писал(а):
683730 не к добру לא לטובה



Попробуйте взять любое русское предложение и перевести его, используя приведенный вами вариант.

Например, "чувствую, что это не к добру" или "не к добру все это"


Я выражение
לא לטובה
так и понимала, но если это ошибка, то есть ещё סימן טוב\לא טוב


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 05, 2008 15:57 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Шер писал(а):
jony72 писал(а):
Все зависит от того, какой смысл вы вкладываете в это выражение. Если говорить о рубашке не первой свежести, то почему нельзя сказать חולצה לא נקיה
А если речь идет о потрепаном жизнью человеке, то тогда נקי действительно не подходит. Что же до приблизительного, то прошу привести конкретные примеры (и свои варианты).


Удивительно, что прежде всего вам не пришла в голову "осетрина"! :shock:
Интересно, как это переведено в МиМ знаменитым переводчиком, забыла фамилию... Есть у кого-нибудь под рукой?

Выражение "не первой свежести" может переводиться на иврит по-разному в зависимости от контекста. Вы настаиваете только на буквальном переводе, отметая все другие?

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 05, 2008 16:01 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Шер писал(а):
jony72 писал(а):
Шер писал(а):
683730 не к добру לא לטובה



Попробуйте взять любое русское предложение и перевести его, используя приведенный вами вариант.

Например, "чувствую, что это не к добру" или "не к добру все это"


Я выражение
לא לטובה
так и понимала, но если это ошибка, то есть ещё סימן טוב\לא טוב


Когда я приводил свои варианты, я брал русское выражение в самом распространенном контексте, и пытался представить, как это можно будет сказать на иврите, возможно поэтому они кажутся "приблизительными", но если вы начнете переводить, используя их, то вы увидите, что никакой приблизительности здесь нет и в помине.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 05, 2008 16:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Шер писал(а):
jony72 писал(а):
Все зависит от того, какой смысл вы вкладываете в это выражение. Если говорить о рубашке не первой свежести, то почему нельзя сказать חולצה לא נקיה
А если речь идет о потрепаном жизнью человеке, то тогда נקי действительно не подходит. Что же до приблизительного, то прошу привести конкретные примеры (и свои варианты).


Удивительно, что прежде всего вам не пришла в голову "осетрина"! :shock:
Интересно, как это переведено в МиМ знаменитым переводчиком, забыла фамилию... Есть у кого-нибудь под рукой?


Что такое МиМ?

******************************************************
Цитата:
683730 не к добру לא לטובה


В качестве лексической единицы следует взять это не к добру
Русский эквивалент есть у Керена.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 05, 2008 16:34 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
גם זו לטובה - все к лучшему
לטובתו - для его пользы

Приведите, пожалуйсту, пример предложения, где "лексическая единица" לא לטובה будет переводиться как "не к добру"

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 05, 2008 16:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
Из моих личных наблюдений:
Не первой свежести = 1 - тухлый (продукт);
2 - немолодой (человек);
3 - неновый (что угодно). -
И это всё вы предлагаете перевести как "не чистый"?


"""Не первой свежести
Подобное словосочетание могло появиться в русском языке только при
Советской власти. В прошлые исторические эпохи ежели контролирующие органы признавали какой-то продукт некачественным, его просто конфисковывали и уничтожали (или не уничтожали, вспомните лукошко с конфискованным крыжовником из чеховского рассказа "Хамелеон"). В любом случае, все расходы нёс владелец, допустивший небрежное хранение товара или не сумевший его вовремя реализовать. Совсем иное дело при государственном монополизме! Конфисковывать и уничтожать продукты у самого себя - какой же дурак на это пойдёт?! Слегка подпорченные деликатесы уценялись и по-прежнему оставались в продаже. Вот как писал
об этом Михаил Афанасьевич Булгаков:

- Осетрину прислали второй свежести, - сообщил буфетчик.

- Голубчик, это вздор!

- Чего вздор?

- Вторая свежесть - вот что вздор! Свежесть бывает только одна -
первая, она же последняя. А если осетрина второй свежести, то это
означает, что она тухлая!

Роман "Мастер и Маргарита" был опубликован, когда стремительно
развивающийся дефицит всего и вся, явочным порядком отменил вздорное деление по степеням протухлости. Однако, в народе уже прочно закрепилось устойчивое выражение - не первой свежести - то есть, с душком. Постепенно значение этих слов расширилось, не первой свежести могут быть новости, идеи, даже люди. И если услышите фразу: "юноша не первой свежести", - то можете быть уверены, что этому юнцу далеко за тридцать и он изрядно потёрт жизнью."""
http://www.otrezal.ru/catch-words/519.html


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 05, 2008 16:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
jony72 писал(а):
Когда я приводил свои варианты, я брал русское выражение в самом распространенном контексте, и пытался представить, как это можно будет сказать на иврите, возможно поэтому они кажутся "приблизительными", но если вы начнете переводить, используя их, то вы увидите, что никакой приблизительности здесь нет и в помине.

А если вы начнете читать то, что вы напереводили, вы ужаснетесь. Нельзя же так!


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 05, 2008 17:05 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Я предложил только один вариант перевода этого слова (относящийся к одежде), что не означает, что он не правильный, а только то, что он частичный. У вас же возникла ассоциация с продуктами, а то, что это может относиться и к одежде вы, наверное, не приняли этого в расчет, поэтому и провозгласили мой вариант неверным.
Так что остается только добавить к переводу этого слова еще לא טרי
или с авторским акцентом לא טרי במיוחד
Насчет "ненового" я не согласен. Рубашка может быть новой, но "не первой свежести", т.к. купили ее только позавчера, но уже успели заносить до несвежего состояния. Насчет тухлого я бы тоже был поосторожней, это слишком брутальное толкование "не первой свежести", тухлое - это уже испорченное, есть его не будут, не первой свежести - это где-то посередине между свежим и испорченным. Насчет немолодого тоже не уверен. Например, в случае когда человек еще достаточно молод, но что называется потасканный (нездоровый образ жизни, излишества, разврат). В данном случае можно употребить "не первой свежести", вы же говорите о "не первой молодости".
Насчет не первой свежести при советской власти: в настоящее время в кейтрингах в Израиле и за границей (в частности, в России) практикуется переработка оставшихся продуктов. Например, оставшееся мясо перекручивают и наполняют им что-либо, овощи превращают в запеканку и т.д. (Недавно переводил текст по организации завода общепита в Рос. федерации)

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 46 ]  На страницу 1, 2, 3, 4  След.

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Новый РИ словарь


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 19

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB