Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Новый РИ словарь




Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 48 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс апр 13, 2008 10:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
vcohen писал(а):
Аллла писал(а):
שווה - это шавЭ, а שבא - шав , не?

Да. Только שווא. :)


Да, поняла теперь.


Аллла писал(а):
Шер писал(а):
טעם - кроме вкуса - смысл, причина, а это и есть резон...

Я как-то считала, что резон - это именно практический расчет. Синоним слову "стОит "


""Толково-словообразовательный
РЕЗОН м.
1 Весьма разумное основание.
2 Убедительный довод, аргумент.


НЕ РЕЗОН предикатив разг.
Неразумно, не имеет смысла.""


Т.е. не резон - это больше про смысл и логическое обоснование, чем практический расчет.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой
 Сообщение Добавлено: Вс апр 13, 2008 10:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
vcohen писал(а):
Rachel писал(а):
685550 не по-русски ברוסיה זה לא נהוג, ברוסיה לא עושים ככה, אצל רוסים זה לא נהוג
А мне кажется, что это только о языке: זה לא נשמע ברוסית, זה לא רוסית טובה

А мне кажется, что при переводе на иврит слово русский должно заменяться на слово иврит. Здесь ведь явно имеется в виду именно "текущий язык", а не любой. Выражение "ты не понимаешь по-русски" переводится как "ата ло мевин иврит". Впрочем, конкретного перевода для обсуждаемого выражения у меня нет.


1 - так говорят не только про язык;
2 - в словарной статье заменять русский на иврит - вводить в заблуждение поьзователя словарем (плюс учитывая пункт первый).

Выражение "ты не понимаешь по-русски" - это уже другое выражение! :wink:

Мое предложение - переводить, опираясь на смысл выражения:
""Толково-словообразовательный
НЕ ПО-РУССКИ нареч.
Не так, как свойственно русским людям."""

בצורה לא מקובלת :?:


Последний раз редактировалось Шер Вс апр 13, 2008 21:01, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс апр 13, 2008 11:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
vcohen писал(а):
Но исходная фраза, которую нам надо перевести с русского, используется не в такой редкой ситуации.

В очередной раз дается выражение без уточнения смысла, а народ копья ломает.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс апр 13, 2008 20:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Неприпева писал(а):
В очередной раз дается выражение без уточнения смысла, а народ копья ломает.

+1


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс апр 13, 2008 22:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
Ну а что вы предлагаете - толковый словарь переводить? :wink:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн апр 14, 2008 01:10 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24
Сообщения: 470
vcohen писал(а):

Да нет. Вы свой ивритский вариант вставьте в ивритскую фразу. Составьте фразу с "לא כמה, אלא", чтобы она нормально звучала на иврите.
Я пошутила вообще-то говоря
И исправляюсь вот.. :oops:

А тут можно сказать לא רק, אלא גם ? :roll:
( или אלא не так пишется?)

_________________
ИМХО


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн апр 14, 2008 11:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Шер писал(а):
Ну а что вы предлагаете - толковый словарь переводить? :wink:

Предлагаю делать так, чтобы не вводить людей в заблуждение.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн апр 14, 2008 11:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Аллла писал(а):
А тут можно сказать לא רק, אלא גם ? :roll:
( или אלא не так пишется?)

Таки да.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс авг 10, 2008 11:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
686890 не судьба сделать что-либо ------->
686890 не судьба (сделать что-либо) זה לא נועד

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой
 Сообщение Добавлено: Сб авг 16, 2008 11:50 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Rachel писал(а):
jony72 писал(а):
685230 не по-детски
В форме восклицания: хазак! гадоль! машеху!

Не согласна: "хазак! гадоль! машеху!" - это "круто" и т.д.
А "не по-детски" - это не отдельное восклицание, а определение к глаголам типа, извините, "жжот".

А я не согласен с Вами. "Не по-детски", извините, это современный сленг, типа "не слабо", "круто". Для того, чтобы понять это выражение нужно общаться в молодежной среде. И приведенный мной перевод правилен.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой
 Сообщение Добавлено: Сб авг 16, 2008 11:56 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
vcohen писал(а):
Rachel писал(а):
685550 не по-русски ברוסיה זה לא נהוג, ברוסיה לא עושים ככה, אצל רוסים זה לא נהוג
А мне кажется, что это только о языке: זה לא נשמע ברוסית, זה לא רוסית טובה

А мне кажется, что при переводе на иврит слово русский должно заменяться на слово иврит. Здесь ведь явно имеется в виду именно "текущий язык", а не любой. Выражение "ты не понимаешь по-русски" переводится как "ата ло мевин иврит". Впрочем, конкретного перевода для обсуждаемого выражения у меня нет.

Согласен с Владимиром. Не по-русски - имеется в виду "неправильно, глупо и т.п.". У израильтян говорят, например, עובד בצורה ערבית
В смысле тяжело, не пытаясь найти способ облегчить работу. Так что адекватный перевод не должен быть привязан к "русскости".

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой
 Сообщение Добавлено: Сб авг 16, 2008 11:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
jony72 писал(а):
А я не согласен с Вами. "Не по-детски", извините, это современный сленг, типа "не слабо", "круто". Для того, чтобы понять это выражение нужно общаться в молодежной среде. И приведенный мной перевод правилен.

Насколько я понимаю, Ваша оппонент в курсе того, что Вы говорите, а ее возражение касается не стиля, а грамматики и грамматической сочетаемости. Вот она даже пример привела - жжот не по-детски. Для этого контекста Вы можете предложить перевод?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой
 Сообщение Добавлено: Сб авг 16, 2008 12:06 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Rachel писал(а):
685620 не по-товарищески
לא כפי שזה נהוג בין החברים, ככה זה לא נהוג בין החברים
красное, по-моему, лишнее

Я не вижу здесь ошибки, можно сократить, но в предложенном мной варианте - это не ошибка, а зависит от выбора
Можно еще добавить вариаций на тему добавляя и убавляя разные слова, например.
חברים לא עושים כך
איזה מין חבר אתה אחרי שעשית לי דבר כזה
אחרי כל מה שעשית לי חפש את החברים שלך
и т.д. и т.п.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой
 Сообщение Добавлено: Сб авг 16, 2008 12:09 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
vcohen писал(а):
jony72 писал(а):
А я не согласен с Вами. "Не по-детски", извините, это современный сленг, типа "не слабо", "круто". Для того, чтобы понять это выражение нужно общаться в молодежной среде. И приведенный мной перевод правилен.

Насколько я понимаю, Ваша оппонент в курсе того, что Вы говорите, а ее возражение касается не стиля, а грамматики и грамматической сочетаемости. Вот она даже пример привела - жжот не по-детски. Для этого контекста Вы можете предложить перевод?


Я не понимаю смысл выражения "жжот не по-детски". А предложенные мной варианты отражают смысл восклицания: "Уау, не по-детски, конкретно, в натуре!"

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой
 Сообщение Добавлено: Сб авг 16, 2008 12:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
jony72 писал(а):
Я не понимаю смысл выражения "жжот не по-детски".

А мы с Рахелью понимаем. И считаем это выражение не междометием, а наречием, которое должно вставляться в предложение. Впрочем, перевода у меня нет. Возможно, слово хазак годится как перевод и для этих случаев.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 48 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Новый РИ словарь


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB