Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Новый РИ словарь




Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 48 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой
 Сообщение Добавлено: Сб апр 12, 2008 18:07 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24
Сообщения: 470
685100 не по чину לא בתפקיד, לא בדרגה
685500 не понапрасну לא לשווא
686190 не резон לא כדי , לשווא
686470 не слишком לא יתר מדי
686520 не сметь рта раскрыть לא להעז לפתוח פה
686580 не смыкая глаз לא לעצום יעניים
686960 не так לט נכון

_________________
ИМХО


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой
 Сообщение Добавлено: Сб апр 12, 2008 18:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
Аллла писал(а):
686190 не резон לא כדי , לשווא

אין טעם

Аллла писал(а):
686580 не смыкая глаз לא לעצום יעניים

בלי לעצום עיניים
(если уж это причастие)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой
 Сообщение Добавлено: Сб апр 12, 2008 18:40 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24
Сообщения: 470
Шер писал(а):
Аллла писал(а):
686190 не резон לא כדי , לשווא

אין טעם


אין טעם говорят, если просто так "не хочется" .
А "не резон" предусматривает какие-то расчеты .
Я думаю, что לא שווא все-таки точнее :roll:

_________________
ИМХО


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 12, 2008 18:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
טעם - кроме вкуса - смысл, причина, а это и есть резон...


кстати, почему שווא , а не שווה
:?:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 12, 2008 19:55 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24
Сообщения: 470
Шер писал(а):
טעם - кроме вкуса - смысл, причина, а это и есть резон...

Я как-то считала, что резон - это именно практический расчет. Синоним слову "стОит "


Цитата:
кстати, почему שווא , а не שווה


שווה - это шавЭ, а שבא - шав , не? Изображение

_________________
ИМХО


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой
 Сообщение Добавлено: Сб апр 12, 2008 20:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Rachel писал(а):
685550 не по-русски ברוסיה זה לא נהוג, ברוסיה לא עושים ככה, אצל רוסים זה לא נהוג
А мне кажется, что это только о языке: זה לא נשמע ברוסית, זה לא רוסית טובה

А мне кажется, что при переводе на иврит слово русский должно заменяться на слово иврит. Здесь ведь явно имеется в виду именно "текущий язык", а не любой. Выражение "ты не понимаешь по-русски" переводится как "ата ло мевин иврит". Впрочем, конкретного перевода для обсуждаемого выражения у меня нет.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 12, 2008 20:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Аллла писал(а):
Rachel писал(а):
686860 не столько.., сколько
(Господи, да как же это сказать-то... :oops: )

לא כמה, אלא :lol:

Ну и попробуйте это вставить во фразу. :)

Аллла писал(а):
685100 не по чину לא בתפקיד, לא בדרגה
686190 не резон לא כדי , לשווא
686470 не слишком לא יתר מדי
686960 не так לט נכון

С первым не согласен (хотя ничего другого предложить не могу). В остальном исправляю опечатки:
לא כדאי
לא יותר מדי
לא נכון

Аллла писал(а):
שווה - это шавЭ, а שבא - шав , не?

Да. Только שווא. :)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 12, 2008 20:46 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24
Сообщения: 470
vcohen писал(а):
לא כמה, אלא :lol: Ну и попробуйте это вставить во фразу. :)


...и пробовать не стану :lol:
Не все русские выражения можно ( и нужно) переводить на иврит да еще и дословно.
Русским это слышать смешно, израильтянам - непонятно.

Аллла писал(а):
685100 не по чину לא בתפקיד, לא בדרגה
С первым не согласен (хотя ничего другого предложить не могу).


Соглашайтесь.
У нас на работе, если кто-то берется что-либо делать не соответственно занимаемой должности, именно так и говорят :lol:

Цитата:
В остальном исправляю опечатки:

Ужс :oops:
Буду исправляться.

_________________
ИМХО


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 12, 2008 20:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Аллла писал(а):
vcohen писал(а):
לא כמה, אלא :lol: Ну и попробуйте это вставить во фразу. :)

...и пробовать не стану :lol:
Не все русские выражения можно ( и нужно) переводить на иврит да еще и дословно.
Русским это слышать смешно, израильтянам - непонятно.

Да нет. Вы свой ивритский вариант вставьте в ивритскую фразу. Составьте фразу с "לא כמה, אלא", чтобы она нормально звучала на иврите.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 12, 2008 21:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
"не по-русски" - каха ло омрим бе-русит. Или я не уловила какой-то кетч?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 12, 2008 21:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Неприпева писал(а):
"не по-русски" - каха ло омрим бе-русит. Или я не уловила какой-то кетч?

"Каха ло омрим бе-русит" - нет такой фразы у ивритян. Есть фраза "каха ло омрим бе-иврит".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 12, 2008 22:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 11, 2007 00:44
Сообщения: 580
Откуда: Иерусалим
А, вот:

686860 не столько... сколько... -
не столько А, сколько В - 'יותר ב' מאשר א


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой
 Сообщение Добавлено: Сб апр 12, 2008 22:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 11, 2007 00:44
Сообщения: 580
Откуда: Иерусалим
vcohen писал(а):
А мне кажется, что при переводе на иврит слово русский должно заменяться на слово иврит. Здесь ведь явно имеется в виду именно "текущий язык", а не любой.

Вы таки тоже правы... А может, выкинуть его и не мучиться зря?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб апр 12, 2008 22:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
vcohen писал(а):
Неприпева писал(а):
"не по-русски" - каха ло омрим бе-русит. Или я не уловила какой-то кетч?

"Каха ло омрим бе-русит" - нет такой фразы у ивритян. Есть фраза "каха ло омрим бе-иврит".

Секунду, а преподаватель русского не может так сказать ивритянину, который неправильно построил фразу?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс апр 13, 2008 08:00 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Неприпева писал(а):
Секунду, а преподаватель русского не может так сказать ивритянину, который неправильно построил фразу?

Может, конечно. Но исходная фраза, которую нам надо перевести с русского, используется не в такой редкой ситуации.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 48 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Новый РИ словарь


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 43

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB