Автор |
Сообщение |
Аллла
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой Добавлено: Сб апр 12, 2008 18:07 |
|
Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24 Сообщения: 470
|
685100 не по чину לא בתפקיד, לא בדרגה
685500 не понапрасну לא לשווא
686190 не резон לא כדי , לשווא
686470 не слишком לא יתר מדי
686520 не сметь рта раскрыть לא להעז לפתוח פה
686580 не смыкая глаз לא לעצום יעניים
686960 не так לט נכון
_________________ ИМХО
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой Добавлено: Сб апр 12, 2008 18:18 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Аллла писал(а): 686190 не резон לא כדי , לשווא
אין טעם Аллла писал(а): 686580 не смыкая глаз לא לעצום יעניים
בלי לעצום עיניים
(если уж это причастие)
|
|
|
|
|
Аллла
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой Добавлено: Сб апр 12, 2008 18:40 |
|
Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24 Сообщения: 470
|
Шер писал(а): Аллла писал(а): 686190 не резон לא כדי , לשווא
אין טעם
אין טעם говорят, если просто так "не хочется" .
А "не резон" предусматривает какие-то расчеты .
Я думаю, что לא שווא все-таки точнее
_________________ ИМХО
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 12, 2008 18:58 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
טעם - кроме вкуса - смысл, причина, а это и есть резон...
кстати, почему שווא , а не שווה
|
|
|
|
|
Аллла
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 12, 2008 19:55 |
|
Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24 Сообщения: 470
|
Шер писал(а): טעם - кроме вкуса - смысл, причина, а это и есть резон... Я как-то считала, что резон - это именно практический расчет. Синоним слову "стОит " Цитата: кстати, почему שווא , а не שווה
שווה - это шавЭ, а שבא - шав , не?
_________________ ИМХО
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой Добавлено: Сб апр 12, 2008 20:05 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Rachel писал(а): 685550 не по-русски ברוסיה זה לא נהוג, ברוסיה לא עושים ככה, אצל רוסים זה לא נהוג А мне кажется, что это только о языке: זה לא נשמע ברוסית, זה לא רוסית טובה
А мне кажется, что при переводе на иврит слово русский должно заменяться на слово иврит. Здесь ведь явно имеется в виду именно "текущий язык", а не любой. Выражение "ты не понимаешь по-русски" переводится как "ата ло мевин иврит". Впрочем, конкретного перевода для обсуждаемого выражения у меня нет.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 12, 2008 20:09 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аллла писал(а): Rachel писал(а): 686860 не столько.., сколько (Господи, да как же это сказать-то... ) לא כמה, אלא Ну и попробуйте это вставить во фразу. Аллла писал(а): 685100 не по чину לא בתפקיד, לא בדרגה 686190 не резон לא כדי , לשווא 686470 не слишком לא יתר מדי 686960 не так לט נכון С первым не согласен (хотя ничего другого предложить не могу). В остальном исправляю опечатки: לא כדאי לא יותר מדי לא נכון Аллла писал(а): שווה - это шавЭ, а שבא - шав , не?
Да. Только שווא.
|
|
|
|
|
Аллла
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 12, 2008 20:46 |
|
Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24 Сообщения: 470
|
vcohen писал(а): לא כמה, אלא Ну и попробуйте это вставить во фразу. ...и пробовать не стану Не все русские выражения можно ( и нужно) переводить на иврит да еще и дословно. Русским это слышать смешно, израильтянам - непонятно. Аллла писал(а): 685100 не по чину לא בתפקיד, לא בדרגה С первым не согласен (хотя ничего другого предложить не могу). Соглашайтесь. У нас на работе, если кто-то берется что-либо делать не соответственно занимаемой должности, именно так и говорят Цитата: В остальном исправляю опечатки:
Ужс
Буду исправляться.
_________________ ИМХО
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 12, 2008 20:50 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аллла писал(а): vcohen писал(а): לא כמה, אלא Ну и попробуйте это вставить во фразу. ...и пробовать не стану Не все русские выражения можно ( и нужно) переводить на иврит да еще и дословно. Русским это слышать смешно, израильтянам - непонятно.
Да нет. Вы свой ивритский вариант вставьте в ивритскую фразу. Составьте фразу с "לא כמה, אלא", чтобы она нормально звучала на иврите.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 12, 2008 21:23 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
"не по-русски" - каха ло омрим бе-русит. Или я не уловила какой-то кетч?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 12, 2008 21:45 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): "не по-русски" - каха ло омрим бе-русит. Или я не уловила какой-то кетч?
"Каха ло омрим бе-русит" - нет такой фразы у ивритян. Есть фраза "каха ло омрим бе-иврит".
|
|
|
|
|
Rachel
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 12, 2008 22:51 |
|
Зарегистрирован: Вс ноя 11, 2007 00:44 Сообщения: 580 Откуда: Иерусалим
|
А, вот:
686860 не столько... сколько... -
не столько А, сколько В - 'יותר ב' מאשר א
|
|
|
|
|
Rachel
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой Добавлено: Сб апр 12, 2008 22:54 |
|
Зарегистрирован: Вс ноя 11, 2007 00:44 Сообщения: 580 Откуда: Иерусалим
|
vcohen писал(а): А мне кажется, что при переводе на иврит слово русский должно заменяться на слово иврит. Здесь ведь явно имеется в виду именно "текущий язык", а не любой.
Вы таки тоже правы... А может, выкинуть его и не мучиться зря?
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 12, 2008 22:56 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): Неприпева писал(а): "не по-русски" - каха ло омрим бе-русит. Или я не уловила какой-то кетч? "Каха ло омрим бе-русит" - нет такой фразы у ивритян. Есть фраза "каха ло омрим бе-иврит".
Секунду, а преподаватель русского не может так сказать ивритянину, который неправильно построил фразу?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс апр 13, 2008 08:00 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): Секунду, а преподаватель русского не может так сказать ивритянину, который неправильно построил фразу?
Может, конечно. Но исходная фраза, которую нам надо перевести с русского, используется не в такой редкой ситуации.
|
|
|
|
|
|