Автор |
Сообщение |
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт май 02, 2008 22:06 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Мар и адон никак нельзя отменить. П.ч. пан, как не обращщение есть в словаре: 935800 пан (2.помещик в старой Польше, ист.)
К чему я клоню: если б это был словарь польский-иврит было бы достаточно "мар, адон". Но если это слово находится в р.я. оно в любом случае имеет польский оттенок (акцент)
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт май 02, 2008 22:14 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): К чему я клоню: если б это был словарь польский-иврит было бы достаточно "мар, адон". Но если это слово находится в р.я. оно в любом случае имеет польский оттенок (акцент)
С этим я полностью согласен. Но вопрос: этот акцент надо передавать в переводе на иврит или не надо?
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт май 02, 2008 22:17 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Да, это вопрос... Как принято?!!!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт май 02, 2008 22:19 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Не знаю! Но я под своими двумя вариантами имел в виду именно этот вопрос и два разных ответа на него (да и нет).
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт май 02, 2008 22:20 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Вот для примера
Babylon English-Hebrew
monsieur
(ש"ע) מר, אדון (בצרפתית)
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт май 02, 2008 22:26 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Вот по этому примечанию (בצרפתית) видно, что это перевод для носителей иврита, задача которого объяснить "как это понять". А нам нужен перевод на иврит для носителей русского, задача которого расписать "как это сказать".
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт май 02, 2008 22:37 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Словарь делается и для тех и других - и как сказать и как понять!
Если уж на то пошло, неужели русскоязычный полезет в русс-ивр.словарь искать польское слово?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт май 02, 2008 22:42 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Ну, можно это слово и выкинуть, оно не так важно. Но тот перевод, который Вы привели из Бабилона, - это только "как понять".
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт май 02, 2008 22:45 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
да, конечно, п.ч. если человек ищет, как сказать, он может придумать синоним и искать его
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт май 02, 2008 22:45 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Кстати, тот факт, что слово monsieur по-русски пишется как мсье, должен быть отражен в каком-то словаре. И тот факт, что слово pan как-то пишется на иврите, тоже. Только мы пока не знаем, как именно.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 03, 2008 07:53 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Шер писал(а): Словарь делается и для тех и других - и как сказать и как понять! Если уж на то пошло, неужели русскоязычный полезет в русс-ивр.словарь искать польское слово?
По сути дела, следует делать два русско-ивритских словаря (и любые двуязычные словари): для носителей русского - с пояснениями на русском, и для носителей иврита - с пояснениями на иврите. Совмещать всё в одном словаре слишком неуклюже. Тот огромный словник, который нам поставляет Админ, требует пояснений как на одном, так и на другом языке.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 03, 2008 12:39 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Судя по нашим тут дискуссиям по поводу выражений и реалий русского языка, нам, русскоязычным пользователям, необходимы пояснения как в ивритской,так и в русской части словаря...
|
|
|
|
|
Io
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 03, 2008 13:52 |
|
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 11:39 Сообщения: 647
|
933060 палеоботаника פלאובוטניקה
933990 палисандр הסיסם השחור
934350 паллиативный פליאטיבי
934610 палочники (бот.) קלונאים
934990 пальмовое масло שמן תמרים
935110 пальпировать (мед.) מישש
935340 палящий (2.вызывающий ожог) לוהט
935490 памфлетист קונטרסן
|
|
|
|
|
Rachel
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "П" - 2: палаш - панама Добавлено: Сб май 17, 2008 17:14 |
|
Зарегистрирован: Вс ноя 11, 2007 00:44 Сообщения: 580 Откуда: Иерусалим
|
932910 палевый (цвет) - צבע קש
932940 палёный - שרוף
934640 палочный (1.относящийся к палке) - של) מקל, (של) מקלות)
934650 палочный (2.о режиме) - משטר מלקות
(не מקלות и не מלכות, но вот называется ли это משטר מלקות?)
934990 пальмовое масло - שמן דקלים
935010 пальмовый - של) דקל, (של) דקלים)
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 17, 2008 17:36 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
934990 пальмовое масло - שמן דקלים
Совершенно верно.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
|