Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Новый РИ словарь




Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 30 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 22, 2008 14:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Rachel писал(а):
jony72 писал(а):
139330 вполоборота בצ'יק, בשניה

вполоборота - это "обернувшись наполовину". Можете привести примеры с Вашим значением? или это просто оплошность?

Видимо, здесь спутано с "заводиться с пол-оборота".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 22, 2008 14:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
jony72 писал(а):
137450 восьмидесятилетие יום הולדת ה-80

138230 вот это да חבל על הזמן! אימהלה! מה אתה אומר! חבל על הזמן מזמן!

139610 впросак
попасть впросак להיכנס למצב ביש, לפשל, לגרום בושה

141180 времянка (2.временное сооружение) Laughing מבנה פל קל

יום ההולדת

אמאל'ה, אמא'לה

Еще как-нибудь бы выразить "застать впросак"...

מבנה ארעי


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 22, 2008 14:50 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Rachel писал(а):
jony72 писал(а):
139330 вполоборота בצ'יק, בשניה

вполоборота - это "обернувшись наполовину". Можете привести примеры с Вашим значением? или это просто оплошность?

Полагаю, что в переносном значении это означает "сразу, без проблем"
Он завел машину вполоборота.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 22, 2008 14:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 11, 2007 00:44
Сообщения: 580
Откуда: Иерусалим
jony72 писал(а):
Он завел машину вполоборота.

Я никогда с таким не встречалась. Вы так говорите? Можете найти пример в гугле?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 22, 2008 14:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
jony72 писал(а):
Полагаю, что в переносном значении это означает "сразу, без проблем"
Он завел машину вполоборота.

Не-а. См. выше.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 22, 2008 15:05 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Адриан сел на заднее сидение, машина завелась вполоборота. Отец Григорий вскинул руку в прощании, во второй руке держал ружьё.
http://64.233.183.132/search?q=cache:23mzZ83vlGoJ:www.hl-inside.ru/fanwrite/comments/%3F1133119380+Он+завел+машину+вполоборота&hl=ru&ct=clnk&cd=1&lr=lang_iw|lang_ru

Хотя, согласен, есть и "он сидел к ней вполоборота".

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 22, 2008 15:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Яндекс:
"завелся вполоборота" - 82
"завелся с пол-оборота" - 6112


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 22, 2008 15:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
jony72 писал(а):
Адриан сел на заднее сидение, машина завелась вполоборота. Отец Григорий вскинул руку в прощании, во второй руке держал ружьё.

Я нашел этот текст, почитал его. Он откорректирован безобразно.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 22, 2008 15:11 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
vcohen писал(а):
jony72 писал(а):
Адриан сел на заднее сидение, машина завелась вполоборота. Отец Григорий вскинул руку в прощании, во второй руке держал ружьё.

Я нашел этот текст, почитал его. Он откорректирован безобразно.


(со вздохом) Сдаюсь.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 22, 2008 15:13 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
vcohen писал(а):
Еще как-нибудь бы выразить "застать впросак"...


לתפוס עם המכנסיים למטה

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 22, 2008 15:40 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
jony72 писал(а):
vcohen писал(а):
Еще как-нибудь бы выразить "застать впросак"...


לתפוס עם המכנסיים למטה


"застать впросак" - нет такого в русском языке! Razz


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 22, 2008 16:17 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
"137450 восьмидесятилетие יום הולדת ה-80 "
достиг восьмидесятилетнего возраста הגיע לגבורות

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 22, 2008 16:23 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
jony72 писал(а):
Подольский Барух писал(а):
"גנב בחוק, גנבים בחוק
http://stopcrime.co.il/"
В иврите такое выражение очевидно не существует.
На данном сайте оно употреблено как калька с русского.

Вы безусловно правы, но такой перевод (именно для "русских" воров в законе) уже встречается (и не только на этом сайте).

Я пока что не видел и не слышал. Поймет ли это выражение израильтянин не российского происхождения?
Или это вроде להתפחמל - нужно знать русский, чтобы понять.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 22, 2008 16:29 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Подольский Барух писал(а):
jony72 писал(а):
Подольский Барух писал(а):
"גנב בחוק, גנבים בחוק
http://stopcrime.co.il/"
В иврите такое выражение очевидно не существует.
На данном сайте оно употреблено как калька с русского.

Вы безусловно правы, но такой перевод (именно для "русских" воров в законе) уже встречается (и не только на этом сайте).

Я пока что не видел и не слышал. Поймет ли это выражение израильтянин не российского происхождения?
Или это вроде להתפחמל - нужно знать русский, чтобы понять.

Это не перевод для словаря. Просто для того, чтобы перевести соотв. тексты (включая для наших правоохр. органов), была введена эта калька. Т.к. я сам участвовал в этом переводе, то по этому поводу в нашей команде переводчиков было свое обсуждение. Но заказчик (также переводчик) постановил: будет "ганав бе-хок", т.к. уже имелись прецеденты и соотв. органы, занимавшиеся в Израиле делом "Черного со товарищи" знают этот термин. Что же до израильтян, то им это будет понятно только с объяснением. Просто когда текст пестрит "ворами в законе" такой перевод становится необходимым

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 22, 2008 21:40 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Для специфического контекста - юристов, занимающихся русским преступным миром - это годится; но место ему в терминологическом словаре.
Мы же имеем в виду общий словарь.
Я бы перевел так:
פושע מועד שמתנהג לפי חוקי העולם התחתון.
Это длинно, но хотя бы дает понять, о чем идет речь.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 30 ]  На страницу Пред.  1, 2

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Новый РИ словарь


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB