Автор |
Сообщение |
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 22, 2008 14:31 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Rachel писал(а): | jony72 писал(а): | 139330 вполоборота בצ'יק, בשניה | вполоборота - это "обернувшись наполовину". Можете привести примеры с Вашим значением? или это просто оплошность? | Видимо, здесь спутано с "заводиться с пол-оборота".
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 22, 2008 14:34 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): | 137450 восьмидесятилетие יום הולדת ה-80
138230 вот это да חבל על הזמן! אימהלה! מה אתה אומר! חבל על הזמן מזמן!
139610 впросак попасть впросак להיכנס למצב ביש, לפשל, לגרום בושה
141180 времянка (2.временное сооружение) מבנה פל קל | יום ההולדת
אמאל'ה, אמא'לה
Еще как-нибудь бы выразить "застать впросак"...
מבנה ארעי
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 22, 2008 14:50 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Rachel писал(а): | jony72 писал(а): | 139330 вполоборота בצ'יק, בשניה | вполоборота - это "обернувшись наполовину". Можете привести примеры с Вашим значением? или это просто оплошность? | Полагаю, что в переносном значении это означает "сразу, без проблем" Он завел машину вполоборота.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Rachel
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 22, 2008 14:57 |
|
Зарегистрирован: Вс ноя 11, 2007 00:44 Сообщения: 580 Откуда: Иерусалим
|
jony72 писал(а): | Он завел машину вполоборота. | Я никогда с таким не встречалась. Вы так говорите? Можете найти пример в гугле?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 22, 2008 14:59 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): | Полагаю, что в переносном значении это означает "сразу, без проблем" Он завел машину вполоборота. | Не-а. См. выше.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 22, 2008 15:05 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 22, 2008 15:08 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Яндекс: "завелся вполоборота" - 82 "завелся с пол-оборота" - 6112
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 22, 2008 15:10 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): | Адриан сел на заднее сидение, машина завелась вполоборота. Отец Григорий вскинул руку в прощании, во второй руке держал ружьё. | Я нашел этот текст, почитал его. Он откорректирован безобразно.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 22, 2008 15:11 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): | jony72 писал(а): | Адриан сел на заднее сидение, машина завелась вполоборота. Отец Григорий вскинул руку в прощании, во второй руке держал ружьё. | Я нашел этот текст, почитал его. Он откорректирован безобразно. | (со вздохом) Сдаюсь.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 22, 2008 15:13 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): | Еще как-нибудь бы выразить "застать впросак"...
| לתפוס עם המכנסיים למטה
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 22, 2008 15:40 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
jony72 писал(а): | vcohen писал(а): | Еще как-нибудь бы выразить "застать впросак"...
| לתפוס עם המכנסיים למטה | "застать впросак" - нет такого в русском языке!
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 22, 2008 16:17 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
"137450 восьмидесятилетие יום הולדת ה-80 " достиг восьмидесятилетнего возраста הגיע לגבורות
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 22, 2008 16:23 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
jony72 писал(а): | Подольский Барух писал(а): | "גנב בחוק, גנבים בחוק http://stopcrime.co.il/" В иврите такое выражение очевидно не существует. На данном сайте оно употреблено как калька с русского. | Вы безусловно правы, но такой перевод (именно для "русских" воров в законе) уже встречается (и не только на этом сайте). | Я пока что не видел и не слышал. Поймет ли это выражение израильтянин не российского происхождения? Или это вроде להתפחמל - нужно знать русский, чтобы понять.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 22, 2008 16:29 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): | jony72 писал(а): | Подольский Барух писал(а): | "גנב בחוק, גנבים בחוק http://stopcrime.co.il/" В иврите такое выражение очевидно не существует. На данном сайте оно употреблено как калька с русского. | Вы безусловно правы, но такой перевод (именно для "русских" воров в законе) уже встречается (и не только на этом сайте). | Я пока что не видел и не слышал. Поймет ли это выражение израильтянин не российского происхождения? Или это вроде להתפחמל - нужно знать русский, чтобы понять. | Это не перевод для словаря. Просто для того, чтобы перевести соотв. тексты (включая для наших правоохр. органов), была введена эта калька. Т.к. я сам участвовал в этом переводе, то по этому поводу в нашей команде переводчиков было свое обсуждение. Но заказчик (также переводчик) постановил: будет "ганав бе-хок", т.к. уже имелись прецеденты и соотв. органы, занимавшиеся в Израиле делом "Черного со товарищи" знают этот термин. Что же до израильтян, то им это будет понятно только с объяснением. Просто когда текст пестрит "ворами в законе" такой перевод становится необходимым
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 22, 2008 21:40 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Для специфического контекста - юристов, занимающихся русским преступным миром - это годится; но место ему в терминологическом словаре. Мы же имеем в виду общий словарь. Я бы перевел так: פושע מועד שמתנהג לפי חוקי העולם התחתון. Это длинно, но хотя бы дает понять, о чем идет речь.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
|