Иврит и не только
http://www.slovar.co.il/forum/

Буква "С"(доп.) - 7: синклиналь - скелетон
http://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=16&t=5108
Страница 2 из 3

Автор:  Наталия [ Ср янв 21, 2009 14:51 ]
Заголовок сообщения: 

Поправьте мемя, если я ошибаюсь, но газоз - это газировка с сиропом. Сиропы бывают в основном фруктовые. Ситро - действительно имя нарицательное, как "пелефон" или "нескафе" в иврите.
Поэтому мне кажется, что Шер очень точно передадала значение слова, сохранив налет устарелости.

Автор:  vcohen [ Ср янв 21, 2009 16:19 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
Ситро́ (фр. citron — ЛИМОН

Почему Вы из собственного текста решили взять не объяснение слова (фруктовый напиток), а этимологию? Она может отличаться от значения слова, и очень сильно. Слово пасьянс, например, по своей этимологии обозначает терпение, а пациент - терпеливый.

Шер писал(а):
В советское время — имя собственное одного из выпускавшихся видов лимонада, теперь часто используется как НАРИЦАТЕЛЬНОЕ.

Вы хотите это приписать к переводу?

Последний раз редактировалось: vcohen (Ср Янв 21, 2009 1:20 pm), всего редактировалось 1 раз

Автор:  vcohen [ Ср янв 21, 2009 16:20 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
Поправьте мемя, если я ошибаюсь, но газоз - это газировка с сиропом. Сиропы бывают в основном фруктовые.

Бывает газоз без сиропа (мей сода).

Автор:  Шер [ Ср янв 21, 2009 16:38 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Шер писал(а):
Ситро́ (фр. citron — ЛИМОН

Почему Вы из собственного текста решили взять не объяснение слова (фруктовый напиток), а этимологию?

потому что первоначальное ситро было только лимонным, потом стало нарицательным для всех газозов, и это не такое древнее слово, как пасьянс!
(и потом, это не мой текст, а из Википедии)

vcohen писал(а):
Шер писал(а):
В советское время — имя собственное одного из выпускавшихся видов лимонада, теперь часто используется как НАРИЦАТЕЛЬНОЕ.

Вы хотите это приписать к переводу?

нет, это информация лично для ВАС!!!!!!

Автор:  vcohen [ Ср янв 21, 2009 17:25 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
потому что первоначальное ситро было только лимонным,

Из этого следует, что лимонный газоз - неверно (устарело).

Шер писал(а):
потом стало нарицательным для всех газозов,

Нет. Только для фруктовых.

Шер писал(а):
и это не такое древнее слово, как пасьянс!

И что?

Шер писал(а):
(и потом, это не мой текст, а из Википедии)

Я ничего не имею против этого текста. Я имею против того, как Вы его читаете.

Шер писал(а):
нет, это информация лично для ВАС!!!!!!

Против этой информации я тоже ничего не имею.

Автор:  Rachel [ Ср янв 21, 2009 17:29 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
"сканирование (1.считывание) - סקירה "
סריקה

ой Shocked

Автор:  Шер [ Ср янв 21, 2009 18:07 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Шер писал(а):
потому что первоначальное ситро было только лимонным,

Из этого следует, что лимонный газоз - неверно (устарело).

Устарело частично.

vcohen писал(а):
Шер писал(а):
потом стало нарицательным для всех газозов,

Нет. Только для фруктовых.

а других в советское время практически не было....
или вы считаете, что про напиток Байкал нужно уточнить в словаре? Smile

Автор:  vcohen [ Ср янв 21, 2009 18:30 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
а других в советское время практически не было....
или вы считаете, что про напиток Байкал нужно уточнить в словаре? Smile

Вот видите, я даже не вспомнил про Байкал, а Вы вспомнили. Я вспомнил только про воду без сиропа.

Только ведь дело не в них. Я повторяю, что нельзя переводить слово пудель словом келев. Нельзя переводить слово более широким словом. Даже если в речи можно назвать пуделя собакой - все равно как один из вариантов перевода должно быть более полное описание (собака с такими-то ушами и т.п.).

Автор:  Наталия [ Ср янв 21, 2009 19:41 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Только ведь дело не в них. Я повторяю, что нельзя переводить слово пудель словом келев. Нельзя переводить слово более широким словом. Даже если в речи можно назвать пуделя собакой - все равно как один из вариантов перевода должно быть более полное описание (собака с такими-то ушами и т.п.).


Иногда можно. В зависимости от контекста, от текста, от читателя, от взаимозаменяемости понятий и вообще от кучи факторов.

Пример.
Вы переводите книгу, и там сцена в кафе.

"Он заказал ситро и вышел позвонить. Она тем временем тра-та-та..."
И больше про ситро нет ни слова.

Если вы начнете вдаваться в подробности про "таам перот", вы можете просто-напросто навредить тексту, сбив "рецев крийа". "Газоз" в таком случае вписывается гораздо более органично.

Автор:  Шер [ Ср янв 21, 2009 19:51 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):

Я повторяю, что нельзя переводить слово пудель словом келев. Нельзя переводить слово более широким словом..

Ну и кто тут пудель? Laughing
Оба слова, я повторяю, достаточно широкие!

Автор:  Подольский Барух [ Ср янв 21, 2009 20:28 ]
Заголовок сообщения: 

Следует различать, когда важно точное терминологическое значение слова, а когда вполне достаточно самого общего перевода.
Слово ситро наверняка в 99% случаев можно перевести как газоз, и только для специалиста-пищевика существенно, что именно добавляли в этот газоз.
Я сейчас читаю английскую книгу, где на каждом шагу говорится про half-sister...and her half-brother. Точный перевод "единокровная сестра, единокровный брат" (брат и сестра по отцу, от разных матерей)абсолютно излишен; это ясно из содержания книги, это можно употребить один раз, но совершенно не нужно каждый раз переводить дословно.

Автор:  vcohen [ Ср янв 21, 2009 20:52 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
"Он заказал ситро и вышел позвонить. Она тем временем тра-та-та..."
И больше про ситро нет ни слова.

Я же и говорю: Даже если в речи можно назвать пуделя собакой. То есть именно про то, что Вы сейчас написали. Можно - это значит можно, а не нельзя. Но в речи, а не в словаре. В словаре, повторяю, тоже можно, но этого недостаточно.

Шер писал(а):
Ну и кто тут пудель? Laughing
Оба слова, я повторяю, достаточно широкие!

Пудель - один из случаев собаки. Ситро - один из случаев газоза.

Автор:  vcohen [ Ср янв 21, 2009 20:54 ]
Заголовок сообщения: 

P.S. Словарь ведь служит не только для перевода конкретного предложения (посмотрел в словаре слово - переписал к себе в перевод - забыл до следующего раза), но и для обучения, для создания у человека знаний. И если человек при помощи словаря "узнает", что эти два понятия равнозначны, то от словаря будет вреда больше, а пользы меньше, чем могло быть. Разумеется, учиться надо не только по словарю, но все же, все же, все же...

Автор:  Шер [ Ср янв 21, 2009 20:59 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):

Шер писал(а):
Ну и кто тут пудель? Laughing
Оба слова, я повторяю, достаточно широкие!

Пудель - один из случаев собаки. Ситро - один из случаев газоза.


Так я же уже писала, что ситро стал нарицательным!
К пуделю тут можно приравнять только "Байкал"..

Автор:  Шер [ Ср янв 21, 2009 21:07 ]
Заголовок сообщения: 

Придумала! чтоб довести 99% до 100!
גזוז מתוק

Страница 2 из 3 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/