Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Вопросы начинающего
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=6413
Страница 5 из 31

Автор:  vcohen [ Вс ноя 29, 2009 08:59 ]
Заголовок сообщения: 

H.a.y.k.o. писал(а):
עבר הקווקז означает Закавказье?

Да. Эвер что-то - это район, расположенный за чем-то.

H.a.y.k.o. писал(а):
Еще, если говорят "באזור זה", то перед "זה" почему не ставят артикль?

Слово зе согласуется по определенности с тем, к чему относится. Если бе-эзор, то зе, а если ба-эзор (по тому, как Вы написали, это непонятно), то hа-зе.

H.a.y.k.o. писал(а):
В выражении "זו נפלה פעם" первое слово - женского рода, глагол - мужского.

Глагол тоже женского. Почему Вы решили, что мужского?

H.a.y.k.o. писал(а):
Может должно быть "זו פעם נפלה"?

И что это изменит? Вы поменяли только порядок слов.

Автор:  H.a.y.k.o. [ Вс ноя 29, 2009 12:50 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Слово зе согласуется по определенности с тем, к чему относится. Если бе-эзор, то зе, а если ба-эзор (по тому, как Вы написали, это непонятно), то hа-зе.

То есть, если "זה", то "зона" не определена. Но "этот" под собою уже подразумевает, что "зона" определена.
vcohen писал(а):
И что это изменит? Вы поменяли только порядок слов.

Если "זו פעם נפלה" то "эта" касается "раз"-а, если "זו נפלה פעם", то получается "эта падала".

Автор:  Oxy [ Вс ноя 29, 2009 13:27 ]
Заголовок сообщения: 

H.a.y.k.o. писал(а):
vcohen писал(а):
И что это изменит? Вы поменяли только порядок слов.

Если "זו פעם נפלה" то "эта" касается "раз"-а, если "זו נפלה פעם", то получается "эта падала".

זו נפלה פעם - эта упала (падала) когда-то
זו פעם נפלה - эта когда-то упала (падала)

В чём смысловая разница?

Перевод на русский дословный в обоих случаях.

פעם здесь наречие.
נפלה - глагол в прошедшем времени женского рода биньяна פעל.

Автор:  H.a.y.k.o. [ Вс ноя 29, 2009 13:40 ]
Заголовок сообщения: 

Поскольку в словаре была еще и форма "отличается", то я подозревал вариант "в этот раз отличается".

Автор:  H.a.y.k.o. [ Вс ноя 29, 2009 13:52 ]
Заголовок сообщения: 

Если "נפל" звучит "нафал", то "נפלה" должна звучать "нфала"?

Автор:  Аллла [ Вс ноя 29, 2009 14:10 ]
Заголовок сообщения: 

H.a.y.k.o. писал(а):
Если "נפל" звучит "нафал", то "נפלה" должна звучать "нфала"?


Нафла

Автор:  Oxy [ Вс ноя 29, 2009 17:17 ]
Заголовок сообщения: 

H.a.y.k.o. писал(а):
Поскольку в словаре была еще и форма "отличается", то я подозревал вариант "в этот раз отличается".

Не получается!
Если вариант "отличается", то это биньян נפעל, поэтому в женском роде ед. ч. в наст. времени - נפלית, в женском роде ед. ч. в прош. времени - נפלתה. Ни один вариант не подходит, т.к. у вас должен быть ж.р. ед. ч. из-за זו. Поэтому вариант "отличается" отметается. :D

Автор:  H.a.y.k.o. [ Вс ноя 29, 2009 17:54 ]
Заголовок сообщения: 

Если "бессмысленный", это "חסר טעם", то "бессмысленная жизнь", это "חיים חסרים טעמים", или "חיים חסרים טעם"?

Автор:  vcohen [ Вс ноя 29, 2009 18:12 ]
Заголовок сообщения: 

H.a.y.k.o. писал(а):
То есть, если "זה", то "зона" не определена. Но "этот" под собою уже подразумевает, что "зона" определена.

По смыслу она действительно "эта". Но мы-то говорим о грамматической определенности, и слово זה ее не делает.

H.a.y.k.o. писал(а):
Если "זו פעם נפלה" то "эта" касается "раз"-а

Так не может быть. Слово зо не может идти перед определяемым.

H.a.y.k.o. писал(а):
Если "бессмысленный", это "חסר טעם", то "бессмысленная жизнь", это "חיים חסרים טעמים", или "חיים חסרים טעם"?

Хасар таам - это смихут. Во мн.числе будет хасрей таам. От слова хасер: сопр.форма хасар, мн.число хасерим, сопр.форма мн.числа хасрей.

Автор:  vcohen [ Пн ноя 30, 2009 11:07 ]
Заголовок сообщения: 

Кстати, нашел эту фразу в той же статье про Ереван.
הלאומנים הצליחו להשיג שליטה מחודשת על העיר בפברואר 1921, אך זו נפלה פעם נוספת לידי הכוחות הסובייטים
Националисты смогли опять достичь власти (буквально: достичь обновленной власти) над городом в феврале 1921 года, но он (город) опять попал (буквально: эта упала дополнительный раз) в руки советских сил.

Автор:  H.a.y.k.o. [ Пн ноя 30, 2009 11:21 ]
Заголовок сообщения: 

Спасибо. Я пытался переводить эту статью.
А как будет "דבריה"? Нашел в Маариве:
http://www.nrg.co.il/online/1/ART1/972/ ... 1&tmp=3335

Автор:  Oxy [ Пн ноя 30, 2009 11:23 ]
Заголовок сообщения: 

Вот что получается, когда выдёргивают несколько слов из контекста!

Автор:  vcohen [ Пн ноя 30, 2009 11:57 ]
Заголовок сообщения: 

H.a.y.k.o. писал(а):
А как будет "דבריה"?

Двареhа - ее слова.

Автор:  H.a.y.k.o. [ Пн ноя 30, 2009 18:19 ]
Заголовок сообщения: 

Если используется "של", то почему используются местоименные окончания?

Автор:  ilya [ Пн ноя 30, 2009 20:19 ]
Заголовок сообщения: 

H.a.y.k.o. писал(а):
Если используется "של", то почему используются местоименные окончания?


Так повышается стиль предложение.
Например בימינו אנו вместо בימים שלנו

Страница 5 из 31 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/