Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Вопросы начинающего https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=6413 |
Страница 5 из 31 |
Автор: | vcohen [ Вс ноя 29, 2009 08:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
H.a.y.k.o. писал(а): עבר הקווקז означает Закавказье? Да. Эвер что-то - это район, расположенный за чем-то. H.a.y.k.o. писал(а): Еще, если говорят "באזור זה", то перед "זה" почему не ставят артикль? Слово зе согласуется по определенности с тем, к чему относится. Если бе-эзор, то зе, а если ба-эзор (по тому, как Вы написали, это непонятно), то hа-зе. H.a.y.k.o. писал(а): В выражении "זו נפלה פעם" первое слово - женского рода, глагол - мужского. Глагол тоже женского. Почему Вы решили, что мужского? H.a.y.k.o. писал(а): Может должно быть "זו פעם נפלה"?
И что это изменит? Вы поменяли только порядок слов. |
Автор: | H.a.y.k.o. [ Вс ноя 29, 2009 12:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Слово зе согласуется по определенности с тем, к чему относится. Если бе-эзор, то зе, а если ба-эзор (по тому, как Вы написали, это непонятно), то hа-зе. То есть, если "זה", то "зона" не определена. Но "этот" под собою уже подразумевает, что "зона" определена. vcohen писал(а): И что это изменит? Вы поменяли только порядок слов.
Если "זו פעם נפלה" то "эта" касается "раз"-а, если "זו נפלה פעם", то получается "эта падала". |
Автор: | Oxy [ Вс ноя 29, 2009 13:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
H.a.y.k.o. писал(а): vcohen писал(а): И что это изменит? Вы поменяли только порядок слов. Если "זו פעם נפלה" то "эта" касается "раз"-а, если "זו נפלה פעם", то получается "эта падала". זו נפלה פעם - эта упала (падала) когда-то זו פעם נפלה - эта когда-то упала (падала) В чём смысловая разница? Перевод на русский дословный в обоих случаях. פעם здесь наречие. נפלה - глагол в прошедшем времени женского рода биньяна פעל. |
Автор: | H.a.y.k.o. [ Вс ноя 29, 2009 13:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
Поскольку в словаре была еще и форма "отличается", то я подозревал вариант "в этот раз отличается". |
Автор: | H.a.y.k.o. [ Вс ноя 29, 2009 13:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Если "נפל" звучит "нафал", то "נפלה" должна звучать "нфала"? |
Автор: | Аллла [ Вс ноя 29, 2009 14:10 ] |
Заголовок сообщения: | |
H.a.y.k.o. писал(а): Если "נפל" звучит "нафал", то "נפלה" должна звучать "нфала"?
Нафла |
Автор: | Oxy [ Вс ноя 29, 2009 17:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
H.a.y.k.o. писал(а): Поскольку в словаре была еще и форма "отличается", то я подозревал вариант "в этот раз отличается".
Не получается! Если вариант "отличается", то это биньян נפעל, поэтому в женском роде ед. ч. в наст. времени - נפלית, в женском роде ед. ч. в прош. времени - נפלתה. Ни один вариант не подходит, т.к. у вас должен быть ж.р. ед. ч. из-за זו. Поэтому вариант "отличается" отметается. |
Автор: | H.a.y.k.o. [ Вс ноя 29, 2009 17:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
Если "бессмысленный", это "חסר טעם", то "бессмысленная жизнь", это "חיים חסרים טעמים", или "חיים חסרים טעם"? |
Автор: | vcohen [ Вс ноя 29, 2009 18:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
H.a.y.k.o. писал(а): То есть, если "זה", то "зона" не определена. Но "этот" под собою уже подразумевает, что "зона" определена. По смыслу она действительно "эта". Но мы-то говорим о грамматической определенности, и слово זה ее не делает. H.a.y.k.o. писал(а): Если "זו פעם נפלה" то "эта" касается "раз"-а Так не может быть. Слово зо не может идти перед определяемым. H.a.y.k.o. писал(а): Если "бессмысленный", это "חסר טעם", то "бессмысленная жизнь", это "חיים חסרים טעמים", или "חיים חסרים טעם"?
Хасар таам - это смихут. Во мн.числе будет хасрей таам. От слова хасер: сопр.форма хасар, мн.число хасерим, сопр.форма мн.числа хасрей. |
Автор: | vcohen [ Пн ноя 30, 2009 11:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
Кстати, нашел эту фразу в той же статье про Ереван. הלאומנים הצליחו להשיג שליטה מחודשת על העיר בפברואר 1921, אך זו נפלה פעם נוספת לידי הכוחות הסובייטים Националисты смогли опять достичь власти (буквально: достичь обновленной власти) над городом в феврале 1921 года, но он (город) опять попал (буквально: эта упала дополнительный раз) в руки советских сил. |
Автор: | H.a.y.k.o. [ Пн ноя 30, 2009 11:21 ] |
Заголовок сообщения: | |
Спасибо. Я пытался переводить эту статью. А как будет "דבריה"? Нашел в Маариве: http://www.nrg.co.il/online/1/ART1/972/ ... 1&tmp=3335 |
Автор: | Oxy [ Пн ноя 30, 2009 11:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вот что получается, когда выдёргивают несколько слов из контекста! |
Автор: | vcohen [ Пн ноя 30, 2009 11:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
H.a.y.k.o. писал(а): А как будет "דבריה"?
Двареhа - ее слова. |
Автор: | H.a.y.k.o. [ Пн ноя 30, 2009 18:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
Если используется "של", то почему используются местоименные окончания? |
Автор: | ilya [ Пн ноя 30, 2009 20:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
H.a.y.k.o. писал(а): Если используется "של", то почему используются местоименные окончания?
Так повышается стиль предложение. Например בימינו אנו вместо בימים שלנו |
Страница 5 из 31 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |