Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 2 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: אף כי־אמר אלהים
 Сообщение Добавлено: Ср июл 10, 2013 20:49 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2012 06:34
Сообщения: 26
Откуда: Украина
Быт.3:1..
МТ: ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן ..


По изданию "Сончино": /1/ ЗМЕЙ ЖЕ БЫЛ ХИТРЕЕ ВСЕХ ЗВЕРЕЙ ПОЛЕВЫХ, КОТОРЫХ СОЗДАЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ; И СКАЗАЛ ОН ЖЕНЕ: "ХОТЯ И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: НЕ ЕШЬТЕ НИ ОТ КАКОГО ДЕРЕВА ЭТОГО САДА..." /2/ И СКАЗАЛА ЖЕНА ЗМЕЮ: "ИЗ ПЛОДОВ ДЕРЕВЬЕВ ЭТОГО САДА МОЖЕМ ЕСТЬ; /3/ ..

Цви Васерман("Швут Ами"): 1. Змей был хитрее всех полевых зверей, которых сделал Б-г. Он сказал женщине: Правда ли, что Б-г сказал: Не ешьте ни от какого дерева в саду? 2. Женщина сказала змею: Плоды от деревьев в саду мы едим. 3. ..

Фримы Гурфинкель (Издательство "Гешер hа-Тшува"): 1. А змей был хитрее всех животных полевых, которых создал Господь Б-г. И сказал он жене: Верно, сказал Б-г, Не ешьте ни от какого садового дерева...? 2. И сказала жена змею: От плодов садового дерева можем есть. 3. ..

Давида Йосифона: (1) Змей же был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал он жене: Подлинно ли сказал Бог: "Не ешьте ни от какого дерева в саду..."? (2) И сказала жена змею: Из плодов деревьев этого сада мы можем есть, (3) ..[/quote]

--------------

РСТ: .. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?

Огіенко: .. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?

Куліша та Полюя: .. каже він жіньці: Чи справді Бог сказав: Не мусите їсти ні з якого дерева райського?



Это современные переводы отрывка на русский и украинский языки. Из ряда выделяется тот, что Сончино. Оно и понятно. Ведь, для того, чтобы диалог максимально плавно связывал эпизоды «.. Быт.3:1» и «Быт.3:6 ..» первое предложение в нём должно читать в вопросительной интонации, при этом в таком значении аф ки, чтобы стык диалога с «.. Быт.3:1» был не заметен. Варианты чтения "тем более", "хотя и", "даже если" для этой цели непригодны. В их логике нахаш проводит с ишшей скорее мировоззренческий диспут, чем беседу понятную обывателю. При этом прямая речь его напоминает скорее конец диалога, чем его начало. (Об этом говорит Б.Берман, в Библейских смыслах.)

В переводах выше видно, как современные люди, знающие древнееврейский язык, пытаются обойти "отсутствие начала" диалога, придая "аф ки" не типичное для Танаха значение. В Библии, кроме Быт.3:1, аф ки в значении "подлинно ли?" не применяется. Есть подозрение, что оно не совсем соответствует семантике оригинального языка. Об этом свидетельствуют древние переводы Брейшит на греческий язык, упомянутые в Гексапле Оригена.
Цитата:
Гекзапла/Гексапла Оригена
Первым столбцом был Ветхий Завет на древнееврейском языке. Второй столбец «Гексаплы» -- это греческая транслитерация Ветхого Завета, где использовались греческие буквы для воспроизведения древнееврейского текста. Затем в третьем столбце следовал перевод Акиллы (95-137 г.г. н.э., А.), в четвёртом -- перевод Симмахия (160-211 г.г., Σ.), в пятом перевод самого Оригена (184 – 254 г.г., Ο.) и, наконец, в шестом перевод Феодотиона (140-190 н.э., Θ.).


ИзображениеИзображение

LXX: .. καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ;

В Септуагинте более 20 примеров τί ὅτι, при этом в подавляющем числе случаев имеем дело с переводом наречия מַדּוּעַ мадду́а, и иногда вопросительного местоимения מָּה ма с предлогом ле לָמָּה ламма -- зачем? почему? отчего? для чего? И т. д. (Быт.3:1; 18:13; 40:7; 44:4; Исх.1:18; 2:18; Суд.12:1; Руф.2:10; 1Цар.11:5; 20:27; 21:2; 2Цар.3:7; 7:7; .. ; Ис.58:3; Иез.18:19).
Изображение


Siccine dixit Deus: Non comedetis de omni arbore horti?
Таким образом, сказал Бог: Не ешьте ни от какого дерева сада?

siccine? v. l. = sicine?

sicin' (sicine)? [sic + ce + ne]
так ли?, так-то? (s. mihi obsequens es? Pl; s. me liquisti? Ctl).

Ο. τί ὅτι (Σ. πρὸς τί) εἶπεν ὁ θεός· οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ παραδείσου (Θ. κήπου);
Зачем (К чему) сказал Бог: Нет, не будете есть вы от всякого дерева рая (сада)?

πρὸς τί к чему? укр. до чого? лат. ad quid? (Иоан.13:28);
τί ὅτι зачем? почему? для чего? укр. чого ж? лат. quid est quod? quare? (Лук.2:49; Деян.5:4);

Рим.9:32 διὰ τί; ὅτι .. Почему? потому что.. / Чому? Тому, що../Quare? Quia non.. Почему? Не потому, что../ 2Кор.11:11 διὰ τί; ὅτι.. Для чого? Тому, що..

Ἀ. μὴ ὅτι εἶπεν ὁ θεός· μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ κήπου;
Не то чтобы сказал Бог: Не будете есть от всякого дерева сада?

Дворецкий: μὴ ὅτι не то (или не так) чтобы, не только.

---------------------------------------------------------


Приведите, пожалуйста, все значения "Аф ки .." в Быт.3:1, какие знаете и какие способны расслышать. (Вопрос адресован ко всем, кто говорит на иврите, но в первую очередь к тем, кто хоть сколько знает древнееврейский язык.)

_________________
http://derek-h-odos.blogspot.com/


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: אף כי־אמר אלהים
 Сообщение Добавлено: Вс авг 10, 2014 09:49 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2012 06:34
Сообщения: 26
Откуда: Украина
Следуя общему представлению, Вы усматриваете в змее исключительно злое и коварное существо. В этом подходе к Рассказу, принято воспринимать и его первые слова (Быт.3:1), которыми он якобы (затем, чтобы обмануть женщину) перевирает повеление самого Господа Бога к человеку.

.. ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן

Букв.: .. И сказал (нахаш) к женщине: "Хотя и сказал Бог, не ешьте от всякого дерева сада,.."

В таком чтении (в такой интонации и подтексте) толи нет начала диалога, толи женщина перебивает змея, не позволяя ему договорить мысль. Чтобы избежать этой как бы недоработки писателя, чуть ли не во все переводы в прямую речь змея/нахаша вносят умышленное искажение, придавая первым словам его речи вопросительный характер, типа

РСТ: И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
Огиенко: І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
И т.д.


Тогда как на самом деле змей не спрашивает женщину (аф ки, что в начале прямой речи змея, не являются вопросительными частицами, но повествовательными), но дает ей совет (а чрез неё всем людям) не есть от всякого дерева в саду, но только от того Дерева, ствол которого пребывает посередине сада:

Хотя и сказал Бог (об этом)! Не ешьте от всякого дерева сада!

На что женщина отвечает, "От плодов деревьев в саду (собир.) мы будем есть!"
И т. д.

Если более полно, то смысл слов змея такой:

Хотя и сказал Бог (человеку), "От всякого дерева сада непременно будешь ты есть!"
Не е́шьте от всякого дерева сада!


В таком чтении нет никакого нарушения повествовательной составляющей рассказа, и при этом передается верное значение связки частиц аф ки с возможными вариациями значения:

Даже если сказал Бог об этом! Не ешьте от всякого дерева сада!
Несмотря на то, что сказал Бог! Не ешьте от всякого дерева сада!


Когда интонация и смысл речи нахаша воспринимаются читателем верно, то вспомогательные для русского уха и глаза два слова "об этом" можно упустить (как излишние даже для русских). Я вставил их в прямую речь змея для лучшего восприятия смысловой интонации. Что допускается правилами перевода. Скажем, если мы откроем в Ветхом Завете все стихи с "об этом", то, сверившись с Танахом, обнаружим, что в половине случаев эти два слова вставлены переводчиками, причем таким же шрифтом, что и основной текст. (То же самое и в украинских переводах с "про це".)

Иис.Нав.2:11 ונשמע וימס לבבנו когда мы услышали об этом, ослабело/оробело сердце наше .. ; І чули ми це, і зомліло наше серце, .. (букв. и услышали мы, и ослабело сердце наше)
Суд.9:7 ויגדו ליותם וילך Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел .. ; І повідомили про це Йотама, і він пішов, .. (букв. и донесли Иофаму и пошел он..)
И т.д.

------------


Видите, нет? Но в буквальном чтении книги Брейшит змей не выглядит брехуном. (Ну разве что с натяжкой, которую делает сам читатель, усматривающий в змее хитрого врага.) То есть, коварства в нем как такового нет, и, примененное Автором, прилагательное "арум" в отношении змея - это "смышленный/благоразумный". (Об этом здесь.)

А нахаш был смышленнее/благоразумнее от (2. из) всех/всяких диких/полевых зверей, которых сделал Йагве Элогим.


При том, что женщина таки обманулась. Но это уже совсем другой вопрос, почему?

--------------

Михаил Спасский.
(Взято здесь.)

_________________
http://derek-h-odos.blogspot.com/


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 2 ] 

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 18

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB