|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 3 ] |
|
Автор |
Сообщение |
Usherenko
|
Заголовок сообщения: кедабер Шемот 16:10 Добавлено: Вс янв 17, 2016 12:36 |
|
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 15:43 Сообщения: 472
|
Уважаемые друзья,
был бы признателен за пояснение по след. моменту. טז,י וַיְהִי, כְּדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל-כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, וַיִּפְנוּ, אֶל-הַמִּדְבָּר; וְהִנֵּה כְּבוֹד יְהוָה, נִרְאָה בֶּעָנָן. {פ}
Интересует нехватка инфинитивности кэдабер в переводах. Переводят либо "как говорил", либо "когда говорил". Что просто- пиэль 3л. прош. время. Напрашивается хотя бы: как было сказано", "как было говорено". Однако все тоже не инфинитив.
Заранее признателен за незаслуженные внимания
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: кедабер Шемот 16:10 Добавлено: Вс янв 17, 2016 16:20 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
А инфинитивности в переводе и не должно быть. Здесь по смыслу скорее деепричастность ("говоря"), но проблема в том, что по-русски запрещены обороты типа "подъезжая к сией станции, у меня слетела шляпа". Русский язык, в отличие от иврита, не допускает, чтобы деепричастие и глагол относились к разным деятелям. Поэтому переводят так, чтобы было складно по-русски.
|
|
|
|
|
Usherenko
|
Заголовок сообщения: Re: кедабер Шемот 16:10 Добавлено: Вс янв 17, 2016 21:53 |
|
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 15:43 Сообщения: 472
|
|
|
|
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 3 ] |
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|