Автор |
Сообщение |
Uri
|
Заголовок сообщения: пауль(иврит) <---> прилагательное(русит) Добавлено: Ср авг 31, 2005 14:28 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
я, честно говоря, не знаю, много ли найдется слов (случаев), когда причастие (пауль) иврита явно стремится быть переданным/переведенным русским прилагательным [при переводе], а не причастием (если моя мысль оформлена небрежно, прошу прощения, но я не представляю, как точнее сформулировать проблему.
Пример: пашут- пшута (как пауль) <---> простой – простая ( как прилагательные)
в противовес
науль (как пауль) <---> обутый («причастие»/деепричастие)
лавуш (как пауль) <---> одетый (причастие»/деепричастие)
и т.д.
Спасибо!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 31, 2005 14:36 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Вопрос понятен. Только я бы убрал слово деепричастие - оно тут ни при чем. Непонятно одно: что требуется? Еще список таких же слов?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 31, 2005 14:41 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
аhув
дагуль
дахуф
халуль
хамуд
хацуф
хашух
сану
гарур - сущ-ное! (прицеп)
мануй - сущ-ное! (абонент)
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 31, 2005 14:46 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
В принципе, да. Меня, Владимир, интересует, насколько широк «круг» передачи одной части речи (иврит) другой частью речи (русский), причем, быть может, взаимно (из иврита в русский, и наоборот). В этом смысле, я убираю «В принципе» первого предложения. Интерес к этому продиктован тем, что я не представляю, насколько «принципиально» или нет для понимания/перевода знать/учитывать фактор «разных частей речи». Ведь пауль не то же, что прилагательное. Хотя, может, это не всегда принципиально, хочу понять. Спасибо!
пс деепричастие убираю.
Последний раз редактировалось Uri Ср авг 31, 2005 14:49, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 31, 2005 14:47 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
vcohen писал(а): аhув дагуль дахуф халуль хамуд хацуф хашух сану
гарур - сущ-ное! (прицеп) мануй - сущ-ное! (абонент)
да, вижу и благодарю! Спа-си-бо!!!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 31, 2005 14:49 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Я думаю, что такой подход уводит от понимания сути. Сану и захур - это явные и несомненные причастия от глаголов лисно и лизкор. На литературном русском это будут прилагательные (ненавистный и памятный), а не причастия (ненавидимый и помнимый). Ну и как будем рассматривать эти два ивритских слова - как причастия (исходя из иврита) или как прилагательные (исходя из русского)?
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 31, 2005 14:55 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
vcohen писал(а): Я думаю, что такой подход уводит от понимания сути...
да, вижу, что это так, у меня были сомнения, спасибо. Значит, всякий раз ответ на подобный вопрос будет ближе к породившему вопрос языку.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 01, 2005 08:24 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Хотел бы добавить: есть немало случаев, когда слово одной грамматической категории в одном языке переводится совершенно иной категорией в другом. Классический пример: вместо русского прилагательного имеем в иврите смихут, т.е. сочетание двух существительных, напр. стенной шкаф - "шкаф стены" ארון קיר.
Некоторые ивритские глаголы приходится переводить наречием:
הוא היטיב לעשות он хорошо делал.
Как раз причастия и прилагательные очень близки по характеру и поведению.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 01, 2005 08:29 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
спасибо, Барух!
|
|
|
|
|
|