Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
О читабельности нашего учебника https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=3111 |
Страница 7 из 8 |
Автор: | vcohen [ Чт авг 02, 2007 15:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
Малька писал(а): товарищи.. а откуда пилон и кталон? пей фей там вообще нет... и ни в одном слове после ламед нет нуна...
Пилон - это слоненок. Это из иврита, а не из фразы Натана. Я Вам сочувствую, что у Вас сейчас нет словаря, но мы же не можем каждое слово переводить специально для Вас. |
Автор: | _epst [ Чт авг 02, 2007 16:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): _epst писал(а): Или тогда она ктала. Тогда - это когда? vcohen писал(а): Мог бы быть кталон.
|
Автор: | vcohen [ Чт авг 02, 2007 16:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Так там же бокренок, а не куздренок. |
Автор: | _epst [ Чт авг 02, 2007 16:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
А, верно. С этим зверьём запутаешься... |
Автор: | Малька [ Чт авг 02, 2007 16:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): но мы же не можем каждое слово переводить специально для Вас. извините.. я наверное неправильно поняла задачу.. не буду мешать
|
Автор: | _epst [ Чт авг 02, 2007 17:22 ] |
Заголовок сообщения: | |
Не понимаю катуль катиль. Катиль это как калиль(легонько)? А катуль? |
Автор: | vcohen [ Чт авг 02, 2007 17:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
У Вас огласовки совсем не видны? Вот я даю ту же фразу другим фонтом. הַקְּטֵלָה הַקְּטוֹלָה קִטְּלָה את הַקָּטָל קִטּוּל קַטִּיל וּמְקַטֶּלֶת את הַקְּטַלְטָל |
Автор: | _epst [ Чт авг 02, 2007 18:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
Теперь лучше. Так что она дала ему катильного китуля? |
Автор: | vcohen [ Чт авг 02, 2007 18:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
Она китла его катильным китулем. Катиль (именно такой, с дагешем) - это сравнительно редкая модель, которая обозначает "сильные свойства". Примеры в 4.1.4.1. В данную фразу, наверно, годится слово адир. А вот китла китулем - это конструкция, которая позволяет снабжать глаголы эпитетами. Можно, конечно, сказать китла ото бе-цура адира. А можно - китла ото китуль адир. По смыслу то же самое, но звучит более красиво. Подробнее 3.4.1.2, случай 6, последние примеры. Это и есть еще одна пара однокоренных слов. |
Автор: | vcohen [ Чт авг 02, 2007 18:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
P.S. Кстати, этот катиль с дагешем - хорошая иллюстрация того, зачем учить огласовки. Он не только с дагешем, он еще и с патахом. Дагеш и патах увязаны между собой законом о слоге. Раз дагеш - значит правильно произнесем בכפ, если попадутся в этой позиции. Раз патах - значит не выпадает при склонении. Достаточно обратить внимание на один из этих моментов (звучание בכפ, сохранение А при склонении, "сильное свойство") - и уже делаем предположение о том, что слово относится к данной (знакомой нам!) модели, - потом при необходимости проверяем по словарю - и всё, оно наше, мы теперь не только точно знаем про это слово все эти моменты, но и никогда его не забудем, потому что у нас оно вплелось в густую ассоциативную сеть (даже не цепочку). |
Автор: | _epst [ Пт авг 03, 2007 09:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
А можно сказать: hа-ктелА китлА ото ктилА катилА ? |
Автор: | nprital [ Пт авг 03, 2007 11:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
_epst писал(а): А можно сказать: hа-ктелА китлА ото ктилА катилА ?
Можно, если [ктила] выражает имя действия глагола [китэль]. А такое бывает, что имя действия в определенном биньяне образуется по модели, характерной для другого биньяна. В данном случае Вы предлагаете паальное имя действия для пиэльного глагола. Мне что-то пример в голову не приходит, а пришло вот что: Я сильно порадовался = [самахти симха гдола] Я его сильно обрадовал = [симахти ото симха гдола]. На всякий случай: это оборот - однокоренное имя действия с определением при глаголе в роли наречия - называется "внутреннее дополнение" = [муса пними]. |
Автор: | _epst [ Пт авг 03, 2007 11:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
nprital писал(а): Мне что-то пример в голову не приходит nprital писал(а): Я его сильно обрадовал = [симахти ото симха гдола]. А почему это не пример? |
Автор: | nprital [ Пт авг 03, 2007 11:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
_epst писал(а): А почему это не пример?
А [симха] не похожа на типичное имя действия какого-то биньяна. Хотелось бы подобрать [ктила] в роли имени действия пиэля. Вот наоборот я вспомнил: [ришум] в роли имени действия для [рашам] ([рэшима] занята под субстантивированное существительное). [рашамти ото ришум кавуа] - даже не знаю, как перевести = я записал его (занес в список) на постоянной основе. И даже для нифъаля: [ниршамти ришум кавуа] = я записался на постоянной основе. И ещё в этом же значении hифъильное имя действия [hаршама], хотя сам hифъильный глагол используется только в значении "производить впечатление, поражать воображение", и для него имя действия - [рОшэм]. [рашму оти hаршама тромит] = меня записали в рамках предварительной записи. [hиршим оти рошем хазак] = произвело на меня сильное впечатление. |
Автор: | _epst [ Пт авг 03, 2007 11:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
А [литафти ото летифа клила]? |
Страница 7 из 8 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |