|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
Автор |
Сообщение |
Banzai
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июн 28, 2009 18:04 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 26, 2009 21:12 Сообщения: 22
|
Цитата: Хочется вам того или нет, но имя собственное - это тоже слово данного языка. Имена собственные - тут наверно правильней сказать человеческие имена, мы ведь говорим об именах людей. Человеческие имена не переводятся с одного языка на другой. То есть если меня назвали например Владимиром, и я переехал в Израиль, меня там все равно будут звать Владимиром, а не каким-нибудь Шолетуламом. Следовательно, человеческие имена не могут подпадать под правила какого-то определенного языка. Цитата: как писалось бы имя Увэ - нет возможности написать такое, тем более что имена собственные тоже подчиняются правилам фонетики данного языка. Ну как-то записали. По-китайски например невозможно записать Арнольд Шварцнеггер, но они записывают его как Ано Швацинигэ или что-то в этом роде, но это подчинение написанию, а не фонетики. Фонетически они могут выговаривать Арнольд Шварцнеггер. Цитата: Чисто психологически - как, по-Вашему, должен воспринять такое слово носитель языка? Помню, я когда-то встретил в русской газете женское имя Раъногул. Догадываюсь, что на каком-то языке, пользующемся кириллицей, это как-то читается. Но по-русски я прочитать это не могу!
Чисто психологически, подумает, скорее всего, что опечатка.
Но я не про это. Я пытаюсь, убедить вас, что человеческие имена не следует рассматривать с точки зрения жёсткой грамматики, потому что они принадлежат только их владельцам, который может делать с ними что угодно, и потому что не зависят от того или иного языка. Это просто набор звуков, который можно на разных языках по-разному записать. В том числе, если человек, по имени Ьалександр, захочет записать свое имя на иврите он может свободно записать его как אלכסנדר"
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июн 28, 2009 18:33 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Banzai писал(а): По-китайски например невозможно записать Арнольд Шварцнеггер, но они записывают его как Ано Швацинигэ или что-то в этом роде, но это подчинение написанию, а не фонетики. Именно в этом примере перед нами подчинение фонетике. Пишут по-китайски вообще иероглифами. Banzai писал(а): В том числе, если человек, по имени Ьалександр, захочет записать свое имя на иврите он может свободно записать его как אלכסנדר"
Вот об том и речь. И Увэ запишут как אובה или אווה, а не וובה.
|
|
|
|
|
Banzai
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июн 28, 2009 19:57 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 26, 2009 21:12 Сообщения: 22
|
Цитата: Цитата: В том числе, если человек, по имени Ьалександр, захочет записать свое имя на иврите он может свободно записать его как אלכסנדר" Вот об том и речь. И Увэ запишут как אובה или אווה, а не וובה. Вы наверное не обратили внимание на кавычки перед אלכסנדר. Это типа обозначение мягкого знака. Допустим Увэ только-только выучил иврит, и он сам решил написать свое эфиопское имя на иврите. Он знает, что вав - обозначает звук "у", но он не настолько хорошо владеет ивритом, чтоб знать, что огласовки не пишутся самостоятельно. Вот он и ставит вав в начале имени. А может он знал все эти правила, и специально написал так. А может еще чья-то вина. Не в этом дело, если его имя так пишется в известных ему документах, значит он принимает это написание, значит оно для него привычнее, значит он хочет, чтобы оно так писалось. Другие на слух, запишут его имя с алефом, а он посмотрит и скажет, что мол моё имя пишется с вавом. Может быть на него посмотрят как-то косо, но подумают "что ж, это его имя, ему видней", и запишут, так, как он хочет. Цитата: Цитата: По-китайски например невозможно записать Арнольд Шварцнеггер, но они записывают его как Ано Швацинигэ или что-то в этом роде, но это подчинение написанию, а не фонетики. Именно в этом примере перед нами подчинение фонетике. Пишут по-китайски вообще иероглифами.
Китайский иероглиф это не буква, а слог. Чтобы записать иностранное слово или имя они разбивают это слово по звучанию на имеющиеся в китайском языке слоги (иероглифы). То есть, имя Арнольд будет записано двумя иероглифами, читающимися как "А" и "Но", а Шварцнеггер - еще каким-то количеством иероглифов. Если прочитать иероглифы, которыми будет записано это имя, то получится Ано Шивацинигэ. Но знающие это имя люди при прочтении могут спокойно произносить Арнольд Шварцнеггер. Это чисто адаптация имени к китайскому написанию. Фонетического подчинения тут никакого нет.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июн 28, 2009 20:22 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Кажется, мы ходим по орбите, напоминающей круговую. Но все-таки попробую...
Banzai писал(а): Вы наверное не обратили внимание на кавычки перед אלכסנדר. Это типа обозначение мягкого знака. Не обратил, каюсь. Тогда это у Вас построение, не связанное с реальностью. Banzai писал(а): Может быть на него посмотрят как-то косо, но подумают "что ж, это его имя, ему видней", и запишут, так, как он хочет. Вибрирующим смайликом. Ню-ню. Banzai писал(а): Но знающие это имя люди при прочтении могут спокойно произносить Арнольд Шварцнеггер.
Так же как посреди русской фразы можно выпендриться и произнести слово Wошиŋtn. Только это будет сказано не по-русски, а по-английски. И средний носитель русского языка не обязан такие вещи произносить и понимать.
|
|
|
|
|
Banzai
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июн 28, 2009 22:08 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 26, 2009 21:12 Сообщения: 22
|
Спор окончен. Я понял свою ошибку.
Но всё таки, я бы не стал загонять имена в какие-то жёсткие грамматические правила. Потому что правила строятся для общего использования, а имена - это частные случаи.
А насчёт Увэ - это реальная история. Несмотря на ваши замечания, было всё как я описал. Это факт.
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июн 28, 2009 22:42 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
Banzai писал(а): Спор окончен. Я понял свою ошибку. Но всё таки, я бы не стал загонять имена в какие-то жёсткие грамматические правила. Потому что правила строятся для общего использования, а имена - это частные случаи.
А насчёт Увэ - это реальная история. Несмотря на ваши замечания, было всё как я описал. Это факт.
Замечание про иероглифы. Слоговая азбука существует в японском, а не в китайском. Ею пользуются иностранцы, дети первого класса, и для транслитерации иностранных слов. В японском используются китайские иероглифы на равне со своими японскими, но читаются они иначе чем в китайском. И китайские иероглифы не разбеваются на слога.
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
Banzai
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 29, 2009 01:31 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 26, 2009 21:12 Сообщения: 22
|
Цитата: И китайские иероглифы не разбеваются на слога.
Об этом не было и речи. У каждого иероглифа есть какое-то определённое произношение (зависит от диалекта). Чтобы записать по-китайски иностранное слово, иностранное слово делится на слоги, и к слогам подбираются похожие по звучанию иероглифы.
Про японский не знаю, но в китайском языке очень даже используется такая транслитерации иностранных слов.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 29, 2009 03:30 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Banzai писал(а): Цитата: И китайские иероглифы не разбеваются на слога. Об этом не было и речи. У каждого иероглифа есть какое-то определённое произношение (зависит от диалекта). Чтобы записать по-китайски иностранное слово, иностранное слово делится на слоги, и к слогам подбираются похожие по звучанию иероглифы. Про японский не знаю, но в китайском языке очень даже используется такая транслитерации иностранных слов.
Но не произвольные, а выделенные для фонетической транскрипции
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 29, 2009 08:12 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Нет смысла подгонять имена собственные (людские, географические или иные) под жесткие правила грамматики - они всегда этим правилам подчинялись. Вы склоняете имя Пётр точно так же, как слово доктор - по тем же падежам, с теми же окончаниями. Редким исключением являются некоторые иностранные имена (подавляющее большинство подчиняются правилам), но то же относится и к заимствованным словам типа пальто. Ни один здравосмыслящий человек не будет писать по-русски Ьалександр; во всяком случае в органах, регистрирующих человека и его имя, откажутся записать такое имя.
"То есть если меня назвали например Владимиром, и я переехал в Израиль, меня там все равно будут звать Владимиром, а не каким-нибудь Шолетуламом. Следовательно, человеческие имена не могут подпадать под правила какого-то определенного языка. "
В языке нет закрытого списка имен, и потому вполне принимаются иностранные имена. Но когда в России говорят об израильтянине по имени Шалом, его имя склоняют по правилам русского языка: фамилия Шалома, дал Шалому и т.д. Даже китайские имена по возможности склоняются: Мао Цзедуна, Мао Цзедуном и т.д.
Какие бы сказки вы мне не рассказывали про эфиопа по имени Увэ, я этому не поверю, ибо это наверняка местное искажение имени Вобе. Такое вероятно.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 70 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|