Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 32 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт окт 30, 2007 02:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
стало интересно.
Порталу "Грамота" я в общем-то доверяю, но слово "интернет" они пишут с большой буквы, так что пошла смотреть в других источниках.
Буквально первая же ссылка по яндексу:

Цитата:
Вопрос 5041: Действительно ли согласно современным нормам русского языка при написании допускается свободный перенос слов?

Ответ: Нет, это не так. Правил переноса, отличающихся от принятых в своде "Правил" 1956 года, не существует. Хотя мало кто сомневается в том, что эти правила нуждаются в корректировке


У Розенталя:


Цитата:
Перенос слов производится по слогам и с учетом морфологической структуры слова, например: ре-фе-рен-дум, оре-ол, раз-бить, воль-ный, спец-за-каз.

Запрещается:

1) переносить или оставлять о д н у б у к в у;

2) о т р ы в а т ь от предшествующей буквы ъ, ь, й; надо переносить объ-явление, компань-он, строй-ка;

3) р а з б и в а т ь п е р е н о с о м буквенные аббревиатуры, как пишущиеся одними прописными, так и пишущиеся частью строчными, частью прописными или прописными с цифрами, например: ТПП (Торгово-промышленная палата), АЭС (атомная электростанция), КЗоТ (Кодекс законов о труде), Ту-104.

В последнее время в практике печати, особенно в связи с использованием компьютерного набора, допускается более свободный перенос слов, в том числе одной буквы. Во многих словах допускаются варианты переноса, но всегда предпочтение отдается таким вариантам, при которых не разбиваются значащие части слова, например, р е к о-
м е н д у е т с я переносить дет-ский, руковод-ство, хотя и допускается де-тский, руководс-тво, руководст-во.
В школьной практике необходимо ориентироваться только на рекомендуемые варианты переноса, так как они, соотносясь с морфологической структурой слова, помогают закреплению орфографических навыков. Рекомендуемым вариантам должны отдавать предпочтение редакторы, корректоры, журналисты, переводчики и люди смежных профессий.

В тексте не следует:

1) о т р ы в а т ь обозначения мер (особенно сокращенные) от цифр, обозначающих число измеряемых единиц, например: 1993 г. (год), 20 сек. (секунд);

2) о т р ы в а т ь “наращения”, например: 10-е годы;

3) р а з б и в а т ь переносами условные графические сокращения типа и т. п., т. е., и др.;

4) п е р е н о с и т ь на другую строчку пунктуационные знаки, к р о м е т и р е, стоящего после точки или после двоеточия перед второй частью прерванной прямой речи;

5) о с т а в л я т ь в конце строки открывающую с к о б к у и открывающие к а в ы ч к и.


Плюс ко всему в опросе учителей 2003 г. было высказано мнение о том, что надо сделать свободным перенос слова.

В общем, я не нашла информации о том, что введен свободный перенос.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт окт 30, 2007 09:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Я бы добавил, что нельзя:

* делать перенос после согласной перед гласной (преп-одаватель), кроме случаев, когда это место является стыком приставки и корня (без-образный);
* отрывать часть корня, не составляющую слога (расп-равить).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт окт 30, 2007 11:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42
Сообщения: 837
Шер писал(а):
Можно! всё можно!
Какая идея хорошая была...
vcohen писал(а):
Так пишут-то без огласовок. Так что никакой разницы.
Не понимаю... При чём тут огласовки?
И вообще, что, можно чтобы было כתב-
ו
?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт окт 30, 2007 11:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
_epst писал(а):
Не понимаю... При чём тут огласовки?

При том, что без огласовок не имеет значения, какую роль каждый знак играет относительно огласовок.

_epst писал(а):
И вообще, что, можно чтобы было כתב-
ו
?

Да. Строго говоря, правил переносов я нигде не видел. Но в газетах позволяют себе что угодно, а газеты все-таки корректируются.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт окт 30, 2007 11:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42
Сообщения: 837
vcohen писал(а):
без огласовок не имеет значения, какую роль каждый знак играет относительно огласовок.

Если такую мать чтения оторвать от предшествующей ей буквы, это выглядит особенно некрасиво.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт окт 30, 2007 12:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42
Сообщения: 837
vcohen писал(а):
газеты все-таки корректируются.

Если ивритские газеты корректируются как русские, то верить им в этом отношении нельзя.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт окт 30, 2007 12:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
_epst писал(а):
Если такую мать чтения оторвать от предшествующей ей буквы, это выглядит особенно некрасиво.

Насчет эстетической оценки я с Вами согласен. Но ведь у нас разговор не о том, что такое хорошо и что такое плохо, а о том, что есть и чего нет.

_epst писал(а):
Если ивритские газеты корректируются как русские, то верить им в этом отношении нельзя.

Они корректируются почти так, как русские корректировались когда-то.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт окт 30, 2007 12:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
P.S. Кстати, наша с Вами эстетическая оценка идет от привычки к русским правилам. Никто не сказал, что это абсолютная истина.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт окт 30, 2007 12:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42
Сообщения: 837
vcohen писал(а):
Они корректируются почти так, как русские корректировались когда-то.

А откуда Вы знаете? (Я не выражаю сомнения, просто интересно)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт окт 30, 2007 13:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
_epst писал(а):
А откуда Вы знаете?

Вижу я их иногда. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт окт 30, 2007 13:26 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42
Сообщения: 837
vcohen писал(а):
_epst писал(а):
А откуда Вы знаете?

Вижу я их иногда. :D

Туман сгущается...
Когда говорили о переносе в русском приводились какие-никакие источникм.
А тут какой-то замкнутый круг... Так правильно потому, что в газетах пишут так, а газеты корректируют. А то, что корректируют я знаю, потому, что в газетах (сам видел!) пишут правильно.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт окт 30, 2007 13:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Я вижу, что в газетах общий уровень грамотности очень и очень неплохой. Следовательно, и в тех частях грамматики, в которых я не разбираюсь, тоже можно на газеты полагаться.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт окт 30, 2007 14:16 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57
Сообщения: 183
Откуда: Израиль
_epst писал(а):
А тут какой-то замкнутый круг... Так правильно потому, что в газетах пишут так, а газеты корректируют. А то, что корректируют я знаю, потому, что в газетах (сам видел!) пишут правильно.

Так ведь видно, что все остальное напечатано правильно. Если бы корректировали недостаточно тщательно, то при современном компьютерном наборе было бы гораздо хуже. Следовательно, тщательно корректируя текст, корректоры, тем не менее, не поправляют перенос. Значит, не считают нужным. Тогда почему мы должны считать иначе? Если бы были какие-то указания свыше, то ссылаясь на них, мы могли бы сказать, что де-юре, конечно, нехорошо, но де-факто имеет место. Примерно так, как рассуждают сегодня в России. Они ещё помнят указ от 1956 г. Но в Израиле, насколько мы знаем, по этому поводу никакого официального де-юре нет.
Современный компьютерный набор создал новую концепцию текстового формата. В её рамках строка перестала быть авторской. Только абзац. Строка - чистая условность, на откуп печатающей или интерпретирующей программе. Даже корректор, скорее всего, не всегда видит, как в конечном варианте будет нарезан текст. И с этой точки зрения борьба за культуру переноса перестала быть актуальной.
Лично я вообще переносом не пользуюсь. А какой смысл? Если читатель изменит параметры шрифта у себя, все опять переиграется. Пишу подряд, а текстовый редактор сам решает, что делать. Пока не хочу сделать абзац. (Володя при этом призывает при абзаце пропускать строку, поскольку по тем же причинам иначе не понятно, где абзац авторский, а где программский.)
Т.е. перенос релевантен только для твердой копии, которая тоже всего лишь конечный результат того же процесса.
А вообще о соотношении де-юре и де-факто в неогласованной печати на иврите я уже имел hиздамнут написать многа букафф здесь в начале и в конце http://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?p=283&highlight=#283.

_________________
Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт окт 30, 2007 22:57 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
"Но в газетах позволяют себе что угодно, а газеты все-таки корректируются."
Как мне кажется, в ивритских газетах корректоров вообще нет. Можно увидеть, и довольно часто, повторы слов типа ראה את את הדבר הזה, элементарные ошибки и опечатки.
Как журналист написал на компьютере, так этот текст и идет в печать.
Для более серьезных статей есть стилист, но должности корректора скорее всего просто нет.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср окт 31, 2007 09:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Подольский Барух писал(а):
Как журналист написал на компьютере, так этот текст и идет в печать.

Тогда бы ошибок было на порядок-два больше. Текст, просто написанный человеком и не откорректированный, выглядит гораздо страшнее. Возможно, корректор смотрит не самую последнюю версию статьи перед отправкой в печать.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 32 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 19

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB