Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Усилительная конструкция
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=3830
Страница 1 из 3

Автор:  vs [ Вт янв 15, 2008 12:42 ]
Заголовок сообщения:  Усилительная конструкция

Очень часто слышу оброты:
цафон-цафон, даром-даром, леат-леат и т.д.

Скажите, пожалуйста, существует ли правило, по которому нельзя так образовывать такую конструкцию или список слов, которые не могут быть включенны вот таким образом?

Слышал такой диалог от двух говорящих на иврите судя по акценту из южной америки, 1 - вероятно недавно начал узучать язык, 2 - с его слов 100 лет здесь и знает все и даже немного больше.
1: ...рагуа-рагуа...
2: нет такого в иврите, так только олимы говорят, говори ахи рагуа

Мне это показалось странным, почему нельзя? Мне совершенно не понятно, в чем принципиальная разница между леат-леат и рагуа-рагуа?

Автор:  Alexey Yuditsky [ Вт янв 15, 2008 13:24 ]
Заголовок сообщения: 

Это не специально ивритская конструкция. Ведь на русском тоже можно сказать "он такой спокойный спокойный" или "он шёл быстро быстро" и т.д. Мне кажется, что такая конструкция возможная по контексту в русском, возможна и на иврите.

Автор:  vs [ Вт янв 15, 2008 14:34 ]
Заголовок сообщения: 

Alexey Yuditsky писал(а):
Это не специально ивритская конструкция. Ведь на русском тоже можно сказать "он такой спокойный спокойный" или "он шёл быстро быстро" и т.д. Мне кажется, что такая конструкция возможная по контексту в русском, возможна и на иврите.

Я согласен, но со слов второго, так нельзя говорить, хотелось бы знать почему нельзя, чтобы не попасть в просак. Вот, например, с маркой ведь нельзя повторить, как минимум будут смеяться.

Автор:  vcohen [ Вт янв 15, 2008 14:38 ]
Заголовок сообщения: 

Мне кажется, что у такой конструкции есть несколько значений, причем с разными словами она обозначает разное. Например:

гевер гевер = настоящий гевер
йом йом = каждый йом
пара пара = по одной парЕ

Автор:  Шер [ Вт янв 15, 2008 17:25 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Мне кажется, что у такой конструкции есть несколько значений, причем с разными словами она обозначает разное. Например:

гевер гевер = настоящий гевер
йом йом = каждый йом
пара пара = по одной парЕ


А в русском языке повторение одного слова (как "быстрый-быстрый")имеет совершенно другой нюанс - ОЧЕНЬ. Так что товарищ №2 из подслушанного диалога, я думаю, прав.

Автор:  vcohen [ Вт янв 15, 2008 17:58 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
Так что товарищ №2 из подслушанного диалога, я думаю, прав.

Я не очень понимаю, как это вытекает из Вашего утверждения про русский язык и из моих примеров. Но похоже, что именно со словом рагуа такое действительно не принято.

Автор:  Шер [ Вт янв 15, 2008 18:04 ]
Заголовок сообщения: 

Вы привели три значения в иврите, к рагуа-рагуа ни одно не подходит, оно калька с русского спокойный-спокойный.
Вот отсюда вывод.

Автор:  vcohen [ Вт янв 15, 2008 18:42 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
Вы привели три значения в иврите, к рагуа-рагуа ни одно не подходит, оно калька с русского спокойный-спокойный.
Вот отсюда вывод.

Почему не подходит? Гевер гевер - очень похожий случай. Возможно, надо чуть с другой интонацией произносить. Другое дело, что я не знаю, годится ли этот случай для этого слова.

Автор:  Шер [ Вт янв 15, 2008 18:48 ]
Заголовок сообщения: 

Не! Гевер-гевер - это совсем другое!

Автор:  Наталия [ Вт янв 15, 2008 18:58 ]
Заголовок сообщения: 

То, что привел Владимир - это устойчивые выражения, леат-леат туда же относится. А рагуа-рагуа это не отдельная фразеологическая единица, вот и все.

Автор:  vcohen [ Вт янв 15, 2008 19:18 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
Не! Гевер-гевер - это совсем другое!
Неприпева писал(а):
То, что привел Владимир - это устойчивые выражения, леат-леат туда же относится.

Леат-леат - это как раз другое. А гевер гевер - это как сефер сефер или хахам хахам, в смысле уж сефер так сефер, или всем сеферам сефер. Так можно с разными словами.

Автор:  Alexey Yuditsky [ Вт янв 15, 2008 20:32 ]
Заголовок сообщения: 

Мне показалось, что вопрос был о прилагательных.
Если удваивать существительное, это действительно имеет несколько другой смысловой оттенок, как уже упомянуто.
Кстати, пара пара - это לאט לאט на испанском, к коровам отношения не имеет.

Автор:  Шер [ Вт янв 15, 2008 22:01 ]
Заголовок сообщения: 

Alexey Yuditsky писал(а):
Мне показалось, что вопрос был о прилагательных.
Если удваивать существительное, это действительно имеет несколько другой смысловой оттенок....


:!: существенное замечание!

Автор:  vcohen [ Вт янв 15, 2008 22:37 ]
Заголовок сообщения: 

В иврите нет принципиальной разницы между существительными и прилагательными. Слово хахам хахам, которое я уже приводил здесь, тоже вполне может считаться прилагательным. Вставьте между двумя одинаковыми словами слово бе-эмет (hу хахам - бе-эмет хахам), чтобы прочувствовать интонацию, а потом выньте его обратно, чтобы получить тот вариант, который тоже употребителен.

Автор:  Alexey Yuditsky [ Ср янв 16, 2008 02:08 ]
Заголовок сообщения: 

Это так, но я сказал, что на иврите удвоение прилагательного (или наречия) может иметь такой же смысл, как и в русском.

Страница 1 из 3 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/