Автор |
Сообщение |
inbor
|
Заголовок сообщения: Управление глагола метаель Добавлено: Пн янв 21, 2008 12:36 |
|
Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 21:08 Сообщения: 95
|
Известно, что глагол מטייל переводится и "гулять", и "совершать экскурсию, путешествовать" и управляется предлогом ב .
Обычно предлог "бе" в контексте места отвечает на вопрос "эйфо?".
С другой стороны, часто можно встретить вопрос : ? לאן לטייל ,
а, изредка, и управление предлогом "ле" и утверждения типа
מטייל לאן שהוא רוצה.
Одновременно встречается и вопрос : ? איפה לטייל и утверждения типа
ולא מטייל איפה שלא צריך
Есть ли семантические аспекты этих употреблений?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн янв 21, 2008 15:39 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Видимо, "летаель ле" - это не столько путешествовать, сколько отсутствовать, удаляться отсюда, т.е. акцент на том, что человек не находится на месте.
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн янв 21, 2008 20:26 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
На русском можно сказать "Куда на прогулку?" Пропущен глагол "пойти" или "поехать" и т.п.
|
|
|
|
|
inbor
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт янв 22, 2008 00:05 |
|
Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 21:08 Сообщения: 95
|
Спасибо.
Последнее объяснение мне нравится, это как бы заимствованное чужое управление, причем нередко недифференцированное :
или лалехет или линсоа.
Тогда можно предложить компромиссный вариант: "леан лацет летаель" ("куда отправиться ...").
Выражение "леан летаель" часто встречается, особенно в рекламе турпоездок, причем его статистика в Гугл существенно (в 2.5 раза) выше, чем "эйфо летаель".
|
|
|
|
|
inbor
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт янв 22, 2008 09:45 |
|
Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 21:08 Сообщения: 95
|
Кстати, есть еще примеры таких "заимствованных" управлений?
|
|
|
|
|
|