Автор |
Сообщение |
Шунра
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 11, 2008 21:46 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 24, 2007 10:19 Сообщения: 111
|
vcohen писал(а): Замените этот вопрос на любой другой, чтобы он не вызывал у Вас возражений. Но переведите именно мою фразу (с любым другим вопросом).
Так Вы же к д-ру Подольскому апеллировали. Что, можно мне?
Но только не понимаю, что переводить. Если я заменю Вашу фразу своей, какой Вам с этого прок?
Да и не понимаю, зачем это Вам. Вы, что, правда не знаете?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 11, 2008 22:32 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шунра писал(а): Так Вы же к д-ру Подольскому апеллировали. Что, можно мне? Я апеллировал ко всем, кто здесь мне возражает. Шунра писал(а): Но только не понимаю, что переводить. Если я заменю Вашу фразу своей, какой Вам с этого прок? Да и не понимаю, зачем это Вам. Вы, что, правда не знаете?
Нет, если Вы не знаете, о чем тут речь и к чему я эту фразу привел, то можете не переводить. Пересказывать весь топик заново мне как-то лень.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 11, 2008 22:54 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
И эту фразу можно перевести двумя способами:
נשאלת שאלה אחת: מי אשם
נשאלת השאלה היחידה: מי אשם?
По-моему, я уже выше ответил на вопрос: дело не столько в грамматике, сколько в отношении говорящего, в его восприятии ситуации: остался некий вопрос, или же остался вот какой вопрос.
Нет нужды в грамматике искать абсолютно точный ответ на любую ситуацию. Это в арифметике дважды два всегда четыре. Язык много сложнее и включает в себя не только вещи, поддающиеся описанию в грамматике, но и вопросы внутреннего ощущения.
Почему при обращении к учителю или командиру используют артикль: המורה, המפקד, а обращаясь к водителю - опять таки единственному в автобусе - говорят נהג, פתח את הדלת?
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Шунра
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 11, 2008 22:56 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 24, 2007 10:19 Сообщения: 111
|
Г-н vcohen, ВСЕ фразы, которые Вы привели можно перевести двояко - с hей и без.
Поэтому ни одна из них ничего не доказывает. А выражение "Но переведите именно мою фразу (с любым другим вопросом)." действительно непонятно. Ведь если вопрос другой, то фраза уже не Ваша.
Я пыталась найти фразу, однозначно переводимую без hея...
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 11, 2008 23:08 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): И эту фразу можно перевести двумя способами: נשאלת שאלה אחת: מי אשם נשאלת השאלה היחידה: מי אשם? ОК. Просто мне показались странными Ваши слова, что двоеточие однозначно требует артикля. Шунра писал(а): Я пыталась найти фразу, однозначно переводимую без hея...
Это был бы перебор. Я утверждал только то, что вариант без артикля возможен.
|
|
|
|
|
Шунра
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 11, 2008 23:13 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 24, 2007 10:19 Сообщения: 111
|
vcohen писал(а): Шунра писал(а): Я пыталась найти фразу, однозначно переводимую без hея... Это был бы перебор. Я утверждал только то, что вариант без артикля возможен.
То есть я зря старалась и такой фразы не может быть?
|
|
|
|
|
Шунра
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 11, 2008 23:26 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 24, 2007 10:19 Сообщения: 111
|
Шунра писал(а): Решены вопросы 1, 3, 4, а остаётся один вопрос - за номером 2.
Пыталась найти вариант перевода с hей - не выходит.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 11, 2008 23:48 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шунра писал(а): То есть я зря старалась и такой фразы не может быть?
Не знаю, не задумывался об этом.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 11, 2008 23:49 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Подольский Барух писал(а): Почему при обращении к учителю или командиру используют артикль: המורה, המפקד, а обращаясь к водителю - опять таки единственному в автобусе - говорят נהג, פתח את הדלת?
А как, по-вашеиу мнению, лучше обращаться к начальнику? Вот пример:
כן, אני אעשה את זה, בוס
כן, אני אעשה את זה, הבוס
А если вместо "босс" - "шеф"?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 11, 2008 23:51 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): А если вместо "босс" - "шеф"?
Шеф в иврите - это только шеф-повар.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 11, 2008 23:55 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): Неприпева писал(а): А если вместо "босс" - "шеф"? Шеф в иврите - это только шеф-повар.
Уфф, точно. С "шеф"ом артикль не нужен, я сейчас проверила.
А с боссом?
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 11, 2008 23:58 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
"Босса" тоже проверила, тоже без артикля. Извините за беспокойство.
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт фев 12, 2008 01:53 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт фев 12, 2008 08:49 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Нет сомнения, что в обращении только בוס без артикля.
Во фразе מי הבוס ситуация совершенно иная: во-первых, тут не обращение; во-вторых, естественно подразумевается, что есть ОДИН босс и ищут именно его: Who is the boss, or the bad guy here?
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Шунра
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт фев 12, 2008 12:20 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 24, 2007 10:19 Сообщения: 111
|
vcohen писал(а): Шунра писал(а): То есть я зря старалась и такой фразы не может быть? Не знаю, не задумывался об этом. А о чём Вы задумывались, когда писали: vcohen писал(а): Шер писал(а): 8) Этот знак обозначает, что Вы умышленно перевели не мою фразу.
Ведь Вы явно надеялись, что ВАШУ фразу так перевести нельзя.
|
|
|
|
|
|