Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 62 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 11, 2008 21:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 24, 2007 10:19
Сообщения: 111
vcohen писал(а):
Замените этот вопрос на любой другой, чтобы он не вызывал у Вас возражений. Но переведите именно мою фразу (с любым другим вопросом).

Так Вы же к д-ру Подольскому апеллировали. Что, можно мне? :oops:
Но только не понимаю, что переводить. Если я заменю Вашу фразу своей, какой Вам с этого прок?
Да и не понимаю, зачем это Вам. Вы, что, правда не знаете?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 11, 2008 22:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Шунра писал(а):
Так Вы же к д-ру Подольскому апеллировали. Что, можно мне? :oops:

Я апеллировал ко всем, кто здесь мне возражает. :D

Шунра писал(а):
Но только не понимаю, что переводить. Если я заменю Вашу фразу своей, какой Вам с этого прок?
Да и не понимаю, зачем это Вам. Вы, что, правда не знаете?

Нет, если Вы не знаете, о чем тут речь и к чему я эту фразу привел, то можете не переводить. Пересказывать весь топик заново мне как-то лень. :wink:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 11, 2008 22:54 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
И эту фразу можно перевести двумя способами:
נשאלת שאלה אחת: מי אשם
נשאלת השאלה היחידה: מי אשם?
По-моему, я уже выше ответил на вопрос: дело не столько в грамматике, сколько в отношении говорящего, в его восприятии ситуации: остался некий вопрос, или же остался вот какой вопрос.
Нет нужды в грамматике искать абсолютно точный ответ на любую ситуацию. Это в арифметике дважды два всегда четыре. Язык много сложнее и включает в себя не только вещи, поддающиеся описанию в грамматике, но и вопросы внутреннего ощущения.
Почему при обращении к учителю или командиру используют артикль: המורה, המפקד, а обращаясь к водителю - опять таки единственному в автобусе - говорят נהג, פתח את הדלת?

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 11, 2008 22:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 24, 2007 10:19
Сообщения: 111
Г-н vcohen, ВСЕ фразы, которые Вы привели можно перевести двояко - с hей и без.
Поэтому ни одна из них ничего не доказывает. А выражение "Но переведите именно мою фразу (с любым другим вопросом)." действительно непонятно. Ведь если вопрос другой, то фраза уже не Ваша.
Я пыталась найти фразу, однозначно переводимую без hея...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 11, 2008 23:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Подольский Барух писал(а):
И эту фразу можно перевести двумя способами:
נשאלת שאלה אחת: מי אשם
נשאלת השאלה היחידה: מי אשם?

ОК. Просто мне показались странными Ваши слова, что двоеточие однозначно требует артикля.

Шунра писал(а):
Я пыталась найти фразу, однозначно переводимую без hея...

Это был бы перебор. Я утверждал только то, что вариант без артикля возможен.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 11, 2008 23:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 24, 2007 10:19
Сообщения: 111
vcohen писал(а):
Шунра писал(а):
Я пыталась найти фразу, однозначно переводимую без hея...

Это был бы перебор. Я утверждал только то, что вариант без артикля возможен.

То есть я зря старалась и такой фразы не может быть? :(


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 11, 2008 23:26 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 24, 2007 10:19
Сообщения: 111
Шунра писал(а):
Решены вопросы 1, 3, 4, а остаётся один вопрос - за номером 2.

Пыталась найти вариант перевода с hей - не выходит.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 11, 2008 23:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Шунра писал(а):
То есть я зря старалась и такой фразы не может быть? :(

Не знаю, не задумывался об этом. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 11, 2008 23:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Подольский Барух писал(а):

Почему при обращении к учителю или командиру используют артикль: המורה, המפקד, а обращаясь к водителю - опять таки единственному в автобусе - говорят נהג, פתח את הדלת?

А как, по-вашеиу мнению, лучше обращаться к начальнику? Вот пример:

כן, אני אעשה את זה, בוס
כן, אני אעשה את זה, הבוס

А если вместо "босс" - "шеф"?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 11, 2008 23:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Неприпева писал(а):
А если вместо "босс" - "шеф"?

Шеф в иврите - это только шеф-повар. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 11, 2008 23:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
vcohen писал(а):
Неприпева писал(а):
А если вместо "босс" - "шеф"?

Шеф в иврите - это только шеф-повар. :D

Уфф, точно. С "шеф"ом артикль не нужен, я сейчас проверила.
А с боссом?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 11, 2008 23:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
"Босса" тоже проверила, тоже без артикля. Извините за беспокойство.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт фев 12, 2008 01:53 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
Но מי הבוס? однозначно.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт фев 12, 2008 08:49 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Нет сомнения, что в обращении только בוס без артикля.
Во фразе מי הבוס ситуация совершенно иная: во-первых, тут не обращение; во-вторых, естественно подразумевается, что есть ОДИН босс и ищут именно его: Who is the boss, or the bad guy here?

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт фев 12, 2008 12:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 24, 2007 10:19
Сообщения: 111
vcohen писал(а):
Шунра писал(а):
То есть я зря старалась и такой фразы не может быть? :(

Не знаю, не задумывался об этом. :D

А о чём Вы задумывались, когда писали:
vcohen писал(а):
Шер писал(а):
8)

Этот знак обозначает, что Вы умышленно перевели не мою фразу.

:?:
Ведь Вы явно надеялись, что ВАШУ фразу так перевести нельзя.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 62 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 60

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB