Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Использование существительных «в роли» глаголов
 Сообщение Добавлено: Чт мар 06, 2008 15:30 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 21:08
Сообщения: 95
В иврите встречается ограниченное использование существительных «в роли» глаголов.
Например, выражение :
אני תקווה ש-
в смысле «я надеюсь, что…». Кстати, это выражение в этом смысле словари дают только с местоимением «אני», или возможны и другие местоимения?
Другой пример: выражения с отрицанием אל
אל דאגה, אל ייאוש, אל פחד
Откуда эти выражения, возникают ли сейчас аналогичные выражения?
Какова стилистическая разница между этими выражениями и аналогичными выражениями с глаголами?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт мар 06, 2008 18:40 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Потому и приводится в словарях форма "ани тиква", что с другими местоимениями или существительными не встречается.
Можно, конечно, сказать нечто вроде "ата тиква?", и это будет понято как нарочитая перестройка обычного выражения.
Не могу сказать, откуда появились выражения "аль + сущ." Вряд ли стоит образовывать новые выражения такого типа. Стилистически они более выразительны, чем обычные обороты с глаголами.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт мар 06, 2008 20:13 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 21:08
Сообщения: 95
Спасибо.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт мар 07, 2008 16:33 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 21:08
Сообщения: 95
То, что Вы подтвердили использование выражения "ани тиква" только с этим местоимением, только усиливает интерес к вопросу:
Каково происхождение этого необычного выражения?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт мар 28, 2008 16:32 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 21:08
Сообщения: 95
Поскольку нет вариантов, выскажу гипотезу о происхождении этого выражения.
Возможно, что это цитата, типа "ахарай hамабуль" ("после меня (хоть) потоп"), связанная с конкретным, например, историческим лицом, который так говорил о себе, и тогда понятна фиксация первого лица с этим выражением.
Если это высказывание пришло из других языков, то, например, английский не подходит, поскольку в нем одно слово ("hope") и для "надежды" и для "надеюсь".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт мар 28, 2008 17:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
inbor писал(а):
Возможно, что это цитата, типа "ахарай hамабуль" ("после меня (хоть) потоп"), связанная с конкретным, например, историческим лицом, который так говорил о себе, и тогда понятна фиксация первого лица с этим выражением.

Мне непонятна. "После меня потоп" и "я потоп" - два совершенно разных грамматически выражения.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт мар 28, 2008 19:03 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 21:08
Сообщения: 95
В данном случае речь идет о возможном направлении поиска, откуда возникло выражение "ани тиква ки(ше)..." и почему оно употребляется только с первым лицом, а не о грамматике, которая, как мне кажется, в принципе не может объяснить это необычное и нетипичное выражение.
Если эта гипотеза верна, то, возможно, и изначально фраза была грамматически некорректной, но, например, смешной, и поэтому вошла в язык. И, конечно, желательно найти первоисточник.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт мар 28, 2008 23:40 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Эти два выражения совершенно различны не только грамматически, но и по смыслу. Я не могу себе представить превращение одного из них во второе с сохранением смысла.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт июл 15, 2008 21:59 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 21:08
Сообщения: 95
Еще раз по поводу выражения "אני תפילה ש"
Похожее выражение "אני תפילה ש" встречается в Танахе в книге תהלים קט ד, вот текст:
תַּחַת אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי וַאֲנִי תְפִלָּה
В переводе Д. Йосифона:
За любовь мою они ненавидят меня, а я - молюсь!


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB