Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Использование существительных «в роли» глаголов https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=4030 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | inbor [ Чт мар 06, 2008 15:30 ] |
Заголовок сообщения: | Использование существительных «в роли» глаголов |
В иврите встречается ограниченное использование существительных «в роли» глаголов. Например, выражение : אני תקווה ש- в смысле «я надеюсь, что…». Кстати, это выражение в этом смысле словари дают только с местоимением «אני», или возможны и другие местоимения? Другой пример: выражения с отрицанием אל אל דאגה, אל ייאוש, אל פחד Откуда эти выражения, возникают ли сейчас аналогичные выражения? Какова стилистическая разница между этими выражениями и аналогичными выражениями с глаголами? |
Автор: | Подольский Барух [ Чт мар 06, 2008 18:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
Потому и приводится в словарях форма "ани тиква", что с другими местоимениями или существительными не встречается. Можно, конечно, сказать нечто вроде "ата тиква?", и это будет понято как нарочитая перестройка обычного выражения. Не могу сказать, откуда появились выражения "аль + сущ." Вряд ли стоит образовывать новые выражения такого типа. Стилистически они более выразительны, чем обычные обороты с глаголами. |
Автор: | inbor [ Чт мар 06, 2008 20:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
Спасибо. |
Автор: | inbor [ Пт мар 07, 2008 16:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
То, что Вы подтвердили использование выражения "ани тиква" только с этим местоимением, только усиливает интерес к вопросу: Каково происхождение этого необычного выражения? |
Автор: | inbor [ Пт мар 28, 2008 16:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
Поскольку нет вариантов, выскажу гипотезу о происхождении этого выражения. Возможно, что это цитата, типа "ахарай hамабуль" ("после меня (хоть) потоп"), связанная с конкретным, например, историческим лицом, который так говорил о себе, и тогда понятна фиксация первого лица с этим выражением. Если это высказывание пришло из других языков, то, например, английский не подходит, поскольку в нем одно слово ("hope") и для "надежды" и для "надеюсь". |
Автор: | vcohen [ Пт мар 28, 2008 17:41 ] |
Заголовок сообщения: | |
inbor писал(а): Возможно, что это цитата, типа "ахарай hамабуль" ("после меня (хоть) потоп"), связанная с конкретным, например, историческим лицом, который так говорил о себе, и тогда понятна фиксация первого лица с этим выражением.
Мне непонятна. "После меня потоп" и "я потоп" - два совершенно разных грамматически выражения. |
Автор: | inbor [ Пт мар 28, 2008 19:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
В данном случае речь идет о возможном направлении поиска, откуда возникло выражение "ани тиква ки(ше)..." и почему оно употребляется только с первым лицом, а не о грамматике, которая, как мне кажется, в принципе не может объяснить это необычное и нетипичное выражение. Если эта гипотеза верна, то, возможно, и изначально фраза была грамматически некорректной, но, например, смешной, и поэтому вошла в язык. И, конечно, желательно найти первоисточник. |
Автор: | vcohen [ Пт мар 28, 2008 23:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
Эти два выражения совершенно различны не только грамматически, но и по смыслу. Я не могу себе представить превращение одного из них во второе с сохранением смысла. |
Автор: | inbor [ Вт июл 15, 2008 21:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
Еще раз по поводу выражения "אני תפילה ש" Похожее выражение "אני תפילה ש" встречается в Танахе в книге תהלים קט ד, вот текст: תַּחַת אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי וַאֲנִי תְפִלָּה В переводе Д. Йосифона: За любовь мою они ненавидят меня, а я - молюсь! |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |