Автор |
Сообщение |
inbor
|
Заголовок сообщения: Использование существительных «в роли» глаголов Добавлено: Чт мар 06, 2008 15:30 |
|
Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 21:08 Сообщения: 95
|
В иврите встречается ограниченное использование существительных «в роли» глаголов.
Например, выражение :
אני תקווה ש-
в смысле «я надеюсь, что…». Кстати, это выражение в этом смысле словари дают только с местоимением «אני», или возможны и другие местоимения?
Другой пример: выражения с отрицанием אל
אל דאגה, אל ייאוש, אל פחד
Откуда эти выражения, возникают ли сейчас аналогичные выражения?
Какова стилистическая разница между этими выражениями и аналогичными выражениями с глаголами?
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт мар 06, 2008 18:40 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Потому и приводится в словарях форма "ани тиква", что с другими местоимениями или существительными не встречается.
Можно, конечно, сказать нечто вроде "ата тиква?", и это будет понято как нарочитая перестройка обычного выражения.
Не могу сказать, откуда появились выражения "аль + сущ." Вряд ли стоит образовывать новые выражения такого типа. Стилистически они более выразительны, чем обычные обороты с глаголами.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
inbor
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт мар 06, 2008 20:13 |
|
Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 21:08 Сообщения: 95
|
|
|
|
|
inbor
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт мар 07, 2008 16:33 |
|
Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 21:08 Сообщения: 95
|
То, что Вы подтвердили использование выражения "ани тиква" только с этим местоимением, только усиливает интерес к вопросу:
Каково происхождение этого необычного выражения?
|
|
|
|
|
inbor
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт мар 28, 2008 16:32 |
|
Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 21:08 Сообщения: 95
|
Поскольку нет вариантов, выскажу гипотезу о происхождении этого выражения.
Возможно, что это цитата, типа "ахарай hамабуль" ("после меня (хоть) потоп"), связанная с конкретным, например, историческим лицом, который так говорил о себе, и тогда понятна фиксация первого лица с этим выражением.
Если это высказывание пришло из других языков, то, например, английский не подходит, поскольку в нем одно слово ("hope") и для "надежды" и для "надеюсь".
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт мар 28, 2008 17:41 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
inbor писал(а): Возможно, что это цитата, типа "ахарай hамабуль" ("после меня (хоть) потоп"), связанная с конкретным, например, историческим лицом, который так говорил о себе, и тогда понятна фиксация первого лица с этим выражением.
Мне непонятна. "После меня потоп" и "я потоп" - два совершенно разных грамматически выражения.
|
|
|
|
|
inbor
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт мар 28, 2008 19:03 |
|
Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 21:08 Сообщения: 95
|
В данном случае речь идет о возможном направлении поиска, откуда возникло выражение "ани тиква ки(ше)..." и почему оно употребляется только с первым лицом, а не о грамматике, которая, как мне кажется, в принципе не может объяснить это необычное и нетипичное выражение.
Если эта гипотеза верна, то, возможно, и изначально фраза была грамматически некорректной, но, например, смешной, и поэтому вошла в язык. И, конечно, желательно найти первоисточник.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт мар 28, 2008 23:40 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Эти два выражения совершенно различны не только грамматически, но и по смыслу. Я не могу себе представить превращение одного из них во второе с сохранением смысла.
|
|
|
|
|
inbor
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт июл 15, 2008 21:59 |
|
Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 21:08 Сообщения: 95
|
Еще раз по поводу выражения "אני תפילה ש"
Похожее выражение "אני תפילה ש" встречается в Танахе в книге תהלים קט ד, вот текст:
תַּחַת אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי וַאֲנִי תְפִלָּה
В переводе Д. Йосифона:
За любовь мою они ненавидят меня, а я - молюсь!
|
|
|
|
|
|