Автор |
Сообщение |
Maxid
|
Заголовок сообщения: проблема у русских с "хей" Добавлено: Сб авг 16, 2008 22:11 |
|
Зарегистрирован: Вс июл 09, 2006 23:37 Сообщения: 227
|
В живом журнале обнаружил следующую беседу:
- у меня подруга... попробовала переводами заняться (титрами).
- С какого языка на какой? и как она такую работу нашла? С иврита на русский - запросто переведу. Обратно тоже могу, но у меня как у всех "русских" проблема с "хей".
- не у всех русских есть проблемы с "хей"
- Это слова моей коллеги, у которой иврит не хуже, чем у Эвен-Шушана.
- практически у всех. Моя подруга делала об этом тезу
-------------------------------------------------------------------
Вопросы знатокам,
1) о какой проблеме с "хей" у "русских", не позволяющей заниматься переводами идёт речь ?
2) насколько может быть серьёзна "теза" в которой утверждается, что практически у всех "русских" есть одна и та же языковая проблема?
P.S. Сообщество дамское и посему написать прямо авторам процитированных утверждений я не могу.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб авг 16, 2008 22:52 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Написание "Эвен-Шушан" сразу говорит об уровне знакомства автора (авторши?) с темой... Но проблема действительно есть - это проблема с постановкой артикля. Поскольку в русском языке артикля нет, а в английском (или в других языках, которые могут знать носители русского) есть, но ставится иначе, чем в иврите, - носителю русского действительно трудно правильно ставить ивритский артикль.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 17, 2008 18:54 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
P.S. А переводить вообще гораздо проще на родной язык, чем с родного. Потому что в первом случае надо всего лишь понять текст на неродном языке, а во втором правильно его составить.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 17, 2008 19:49 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): P.S. А переводить вообще гораздо проще на родной язык, чем с родного. Потому что в первом случае надо всего лишь понять текст на неродном языке...
этого мало...
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 17, 2008 21:14 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
То, что надо сделать на родном, я не сравниваю, потому что это всегда возможно. А на неродном понять всегда проще, чем правильно сказать. Если я не помню, как правильно сказать: шомер оти, шомер алай, шомер элай или шомер би, то я скорее всего сам скажу неправильно, но понять услышанное шомер алай всегда смогу.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 18, 2008 10:40 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): То, что надо сделать на родном, я не сравниваю, потому что это всегда возможно.. а не каждый может перевести на свой родной язык мало того, что грамотно, так еще и понятно чтоб было! vcohen писал(а): А на неродном понять всегда проще, чем правильно сказать.
тоже спорно..
вот пример перевода титров на литовском телевидении с русского (!) языка на свой родной:
у него душевная травма... - он упал в душе!
пойдем есть суши... - пойдем есть сушки!
(из телепередачи)
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 18, 2008 10:51 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Я исхожу из того, что у человека есть какой-то минимальный уровень интеллекта. Если у него проблемы с родным языком, то это уже диагноз.
Кстати, с сушками - это как раз пример, когда переводчик не понял слово в источнике. И с душевной травмой - возможно, тоже.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 18, 2008 11:04 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 18, 2008 11:39 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): Я исхожу из того, что у человека есть какой-то минимальный уровень интеллекта. Если у него проблемы с родным языком, то это уже диагноз. не "минимальный уровень интеллекта" надо иметь, а переводческий талант! vcohen писал(а): Кстати, с сушками - это как раз пример, когда переводчик не понял слово в источнике. И с душевной травмой - возможно, тоже.
100%! о том и речь!
мы иногда и на своем родном не все понимаем..
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 18, 2008 12:03 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): не "минимальный уровень интеллекта" надо иметь, а переводческий талант! Надо. И как это влияет на то, в какую сторону переводить легче? Шер писал(а): vcohen писал(а): Кстати, с сушками - это как раз пример, когда переводчик не понял слово в источнике. И с душевной травмой - возможно, тоже. 100%! о том и речь! мы иногда и на своем родном не все понимаем..
Но Вы же сказали, что он переводил НА родной. Он что, переводил на родной с родного?
|
|
|
|
|
Ржевскый
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 18, 2008 13:11 |
|
Зарегистрирован: Пт авг 15, 2008 16:56 Сообщения: 5
|
vcohen писал(а): Но Вы же сказали, что он переводил НА родной. Он что, переводил на родной с родного?
Ну а почему нет? Нормальное явление для постсоветского пространства. Как раз в этом случае часто на выходе имеем два недородных.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 18, 2008 17:52 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): Шер писал(а): не "минимальный уровень интеллекта" надо иметь, а переводческий талант! Надо. И как это влияет на то, в какую сторону переводить легче? только в том смысле, что мы можем переоценивать свои возможности в родном языке... vcohen писал(а): Шер писал(а): vcohen писал(а): Кстати, с сушками - это как раз пример, когда переводчик не понял слово в источнике. И с душевной травмой - возможно, тоже. 100%! о том и речь! мы иногда и на своем родном не все понимаем.. Но Вы же сказали, что он переводил НА родной. Он что, переводил на родной с родного?
почему?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 19, 2008 08:08 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): почему?
Потому что Вы один раз сказали, что он переводил с родного, а другой раз - что на родной.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 19, 2008 13:02 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Нет, я хотела сказать, мы иногда и на своем родном не все понимаем, а тем более - на чужом!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 19, 2008 15:23 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): Нет, я хотела сказать, мы иногда и на своем родном не все понимаем, а тем более - на чужом!
Короче, я так и не понял, какой был родной у переводчика в Вашем примере. Но мне кажется, что родной язык обычно человек знает лучше, чем прочие языки.
|
|
|
|
|
|