Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 18 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: проблема у русских с "хей"
 Сообщение Добавлено: Сб авг 16, 2008 22:11 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс июл 09, 2006 23:37
Сообщения: 227
В живом журнале обнаружил следующую беседу:

- у меня подруга... попробовала переводами заняться (титрами).

- С какого языка на какой? и как она такую работу нашла? С иврита на русский - запросто переведу. Обратно тоже могу, но у меня как у всех "русских" проблема с "хей".

- не у всех русских есть проблемы с "хей" :)

- Это слова моей коллеги, у которой иврит не хуже, чем у Эвен-Шушана.:)

- практически у всех. Моя подруга делала об этом тезу

-------------------------------------------------------------------

Вопросы знатокам,

1) о какой проблеме с "хей" у "русских", не позволяющей заниматься переводами идёт речь ?

2) насколько может быть серьёзна "теза" в которой утверждается, что практически у всех "русских" есть одна и та же языковая проблема?

P.S. Сообщество дамское и посему написать прямо авторам процитированных утверждений я не могу.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб авг 16, 2008 22:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Написание "Эвен-Шушан" сразу говорит об уровне знакомства автора (авторши?) с темой... Но проблема действительно есть - это проблема с постановкой артикля. Поскольку в русском языке артикля нет, а в английском (или в других языках, которые могут знать носители русского) есть, но ставится иначе, чем в иврите, - носителю русского действительно трудно правильно ставить ивритский артикль.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс авг 17, 2008 18:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
P.S. А переводить вообще гораздо проще на родной язык, чем с родного. Потому что в первом случае надо всего лишь понять текст на неродном языке, а во втором правильно его составить.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс авг 17, 2008 19:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
vcohen писал(а):
P.S. А переводить вообще гораздо проще на родной язык, чем с родного. Потому что в первом случае надо всего лишь понять текст на неродном языке...

этого мало...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс авг 17, 2008 21:14 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
То, что надо сделать на родном, я не сравниваю, потому что это всегда возможно. А на неродном понять всегда проще, чем правильно сказать. Если я не помню, как правильно сказать: шомер оти, шомер алай, шомер элай или шомер би, то я скорее всего сам скажу неправильно, но понять услышанное шомер алай всегда смогу.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 18, 2008 10:40 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
vcohen писал(а):
То, что надо сделать на родном, я не сравниваю, потому что это всегда возможно..

а не каждый может перевести на свой родной язык мало того, что грамотно, так еще и понятно чтоб было!

vcohen писал(а):
А на неродном понять всегда проще, чем правильно сказать.

тоже спорно..
вот пример перевода титров на литовском телевидении с русского (!) языка на свой родной:
у него душевная травма... - он упал в душе!
пойдем есть суши... - пойдем есть сушки!
(из телепередачи)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 18, 2008 10:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Я исхожу из того, что у человека есть какой-то минимальный уровень интеллекта. Если у него проблемы с родным языком, то это уже диагноз.

Кстати, с сушками - это как раз пример, когда переводчик не понял слово в источнике. И с душевной травмой - возможно, тоже.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 18, 2008 11:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Цитата:
у него душевная травма... - он упал в душе!


Может, так и говорят по-литовски...

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 18, 2008 11:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
vcohen писал(а):
Я исхожу из того, что у человека есть какой-то минимальный уровень интеллекта. Если у него проблемы с родным языком, то это уже диагноз.

не "минимальный уровень интеллекта" надо иметь, а переводческий талант!

vcohen писал(а):
Кстати, с сушками - это как раз пример, когда переводчик не понял слово в источнике. И с душевной травмой - возможно, тоже.

100%! о том и речь!
мы иногда и на своем родном не все понимаем..


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 18, 2008 12:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Шер писал(а):
не "минимальный уровень интеллекта" надо иметь, а переводческий талант!

Надо. И как это влияет на то, в какую сторону переводить легче?

Шер писал(а):
vcohen писал(а):
Кстати, с сушками - это как раз пример, когда переводчик не понял слово в источнике. И с душевной травмой - возможно, тоже.

100%! о том и речь!
мы иногда и на своем родном не все понимаем..

Но Вы же сказали, что он переводил НА родной. Он что, переводил на родной с родного?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 18, 2008 13:11 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт авг 15, 2008 16:56
Сообщения: 5
vcohen писал(а):
Но Вы же сказали, что он переводил НА родной. Он что, переводил на родной с родного?

Ну а почему нет? Нормальное явление для постсоветского пространства. Как раз в этом случае часто на выходе имеем два недородных.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 18, 2008 17:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
vcohen писал(а):
Шер писал(а):
не "минимальный уровень интеллекта" надо иметь, а переводческий талант!

Надо. И как это влияет на то, в какую сторону переводить легче?

только в том смысле, что мы можем переоценивать свои возможности в родном языке...

vcohen писал(а):
Шер писал(а):
vcohen писал(а):
Кстати, с сушками - это как раз пример, когда переводчик не понял слово в источнике. И с душевной травмой - возможно, тоже.

100%! о том и речь!
мы иногда и на своем родном не все понимаем..

Но Вы же сказали, что он переводил НА родной. Он что, переводил на родной с родного?

почему? :shock:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт авг 19, 2008 08:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Шер писал(а):
почему? :shock:

Потому что Вы один раз сказали, что он переводил с родного, а другой раз - что на родной.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт авг 19, 2008 13:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
Нет, я хотела сказать, мы иногда и на своем родном не все понимаем, а тем более - на чужом!


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт авг 19, 2008 15:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Шер писал(а):
Нет, я хотела сказать, мы иногда и на своем родном не все понимаем, а тем более - на чужом!

Короче, я так и не понял, какой был родной у переводчика в Вашем примере. Но мне кажется, что родной язык обычно человек знает лучше, чем прочие языки.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 18 ]  На страницу 1, 2  След.

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 34

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB