Автор |
Сообщение |
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 29, 2009 08:59 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
H.a.y.k.o. писал(а): עבר הקווקז означает Закавказье? Да. Эвер что-то - это район, расположенный за чем-то. H.a.y.k.o. писал(а): Еще, если говорят "באזור זה", то перед "זה" почему не ставят артикль? Слово зе согласуется по определенности с тем, к чему относится. Если бе-эзор, то зе, а если ба-эзор (по тому, как Вы написали, это непонятно), то hа-зе. H.a.y.k.o. писал(а): В выражении "זו נפלה פעם" первое слово - женского рода, глагол - мужского. Глагол тоже женского. Почему Вы решили, что мужского? H.a.y.k.o. писал(а): Может должно быть "זו פעם נפלה"?
И что это изменит? Вы поменяли только порядок слов.
|
|
|
|
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 29, 2009 12:50 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
vcohen писал(а): Слово зе согласуется по определенности с тем, к чему относится. Если бе-эзор, то зе, а если ба-эзор (по тому, как Вы написали, это непонятно), то hа-зе. То есть, если "זה", то "зона" не определена. Но "этот" под собою уже подразумевает, что "зона" определена. vcohen писал(а): И что это изменит? Вы поменяли только порядок слов.
Если "זו פעם נפלה" то "эта" касается "раз"-а, если "זו נפלה פעם", то получается "эта падала".
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 29, 2009 13:27 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
H.a.y.k.o. писал(а): vcohen писал(а): И что это изменит? Вы поменяли только порядок слов. Если "זו פעם נפלה" то "эта" касается "раз"-а, если "זו נפלה פעם", то получается "эта падала".
זו נפלה פעם - эта упала (падала) когда-то
זו פעם נפלה - эта когда-то упала (падала)
В чём смысловая разница?
Перевод на русский дословный в обоих случаях.
פעם здесь наречие.
נפלה - глагол в прошедшем времени женского рода биньяна פעל.
|
|
|
|
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 29, 2009 13:40 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
Поскольку в словаре была еще и форма "отличается", то я подозревал вариант "в этот раз отличается".
|
|
|
|
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 29, 2009 13:52 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
Если "נפל" звучит "нафал", то "נפלה" должна звучать "нфала"?
|
|
|
|
|
Аллла
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 29, 2009 14:10 |
|
Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24 Сообщения: 470
|
H.a.y.k.o. писал(а): Если "נפל" звучит "нафал", то "נפלה" должна звучать "нфала"?
Нафла
_________________ ИМХО
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 29, 2009 17:17 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
H.a.y.k.o. писал(а): Поскольку в словаре была еще и форма "отличается", то я подозревал вариант "в этот раз отличается".
Не получается!
Если вариант "отличается", то это биньян נפעל, поэтому в женском роде ед. ч. в наст. времени - נפלית, в женском роде ед. ч. в прош. времени - נפלתה. Ни один вариант не подходит, т.к. у вас должен быть ж.р. ед. ч. из-за זו. Поэтому вариант "отличается" отметается.
|
|
|
|
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 29, 2009 17:54 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
Если "бессмысленный", это "חסר טעם", то "бессмысленная жизнь", это "חיים חסרים טעמים", или "חיים חסרים טעם"?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 29, 2009 18:12 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
H.a.y.k.o. писал(а): То есть, если "זה", то "зона" не определена. Но "этот" под собою уже подразумевает, что "зона" определена. По смыслу она действительно "эта". Но мы-то говорим о грамматической определенности, и слово זה ее не делает. H.a.y.k.o. писал(а): Если "זו פעם נפלה" то "эта" касается "раз"-а Так не может быть. Слово зо не может идти перед определяемым. H.a.y.k.o. писал(а): Если "бессмысленный", это "חסר טעם", то "бессмысленная жизнь", это "חיים חסרים טעמים", или "חיים חסרים טעם"?
Хасар таам - это смихут. Во мн.числе будет хасрей таам. От слова хасер: сопр.форма хасар, мн.число хасерим, сопр.форма мн.числа хасрей.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн ноя 30, 2009 11:07 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Кстати, нашел эту фразу в той же статье про Ереван.
הלאומנים הצליחו להשיג שליטה מחודשת על העיר בפברואר 1921, אך זו נפלה פעם נוספת לידי הכוחות הסובייטים
Националисты смогли опять достичь власти (буквально: достичь обновленной власти) над городом в феврале 1921 года, но он (город) опять попал (буквально: эта упала дополнительный раз) в руки советских сил.
Последний раз редактировалось vcohen Пн ноя 30, 2009 11:58, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн ноя 30, 2009 11:21 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн ноя 30, 2009 11:23 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Вот что получается, когда выдёргивают несколько слов из контекста!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн ноя 30, 2009 11:57 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
H.a.y.k.o. писал(а): А как будет "דבריה"?
Двареhа - ее слова.
|
|
|
|
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн ноя 30, 2009 18:19 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
Если используется "של", то почему используются местоименные окончания?
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн ноя 30, 2009 20:19 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
H.a.y.k.o. писал(а): Если используется "של", то почему используются местоименные окончания?
Так повышается стиль предложение.
Например בימינו אנו вместо בימים שלנו
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
|