Автор |
Сообщение |
Misvin
|
Заголовок сообщения: להבריח את הגבול Добавлено: Сб авг 14, 2010 23:21 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Re: להבריח את הגבול Добавлено: Вс авг 15, 2010 07:24 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Предлог эт стоит потому, что после него идет определенное существительное с артиклем ha-. Это очень просто и ответ дайтся автоматически. Иной вопрос: а почему тут слово הגבול с артиклем? Но и тут ответ ясен: они пересекли не какую-то, а вполне определенную границу.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: להבריח את הגבול Добавлено: Вс авг 15, 2010 08:04 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
Подольский Барух писал(а): Предлог эт стоит потому, что после него идет определенное существительное с артиклем ha-. Это очень просто и ответ дайтся автоматически. Иной вопрос: а почему тут слово הגבול с артиклем? Но и тут ответ ясен: они пересекли не какую-то, а вполне определенную границу. Извините, я наверное неправильно задал вопрос. Я не понимаю выражение: להבריח את האנשים את הגבול Мне казалось, что должно быть что-то подобное להבריח את האנשים דרך הגבול То есть לעבור את הגבול для меня звучит нормально, а להבריח את הגבול как-то странно, точно также как говорят לברוח דרך משהו
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Re: להבריח את הגבול Добавлено: Вс авг 15, 2010 08:29 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Оборот необычный для русского языка, который не допускает два прямых дополнения в разном значении. Сравните הוא לימד אותי את התורה - он обучал меня Торе, или он преподавал мне Тору. Иврит это допускает, хотя встречается такой оборот нечасто. להבריח את האנשים את הגבול переправить людей через границу. Глагол להבריח может относиться к людям (переправить людей) и к границе להבריח את הגבול "красть границу"; соединение обеих конструкций даёт такой оборот, недопустимый в русском.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: להבריח את הגבול Добавлено: Вс авг 15, 2010 10:24 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Добавлю более употребительный пример: להעביר את הזקנה את הכביש Поскольку לעבור את הכביש, то и להעביר את הכביש, несмотря на то что уже есть להעביר את הזקנה.
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: להבריח את הגבול Добавлено: Вс авг 15, 2010 10:58 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
Спасибо. 1. Барух, может добавить выражение להבריח את הגבול в ИРИС? 2. Владимир, я помню Вас и Натана кто-то когда-то спрашивал по поводу перевода "неприступная граница". viewtopic.php?f=7&t=7159&start=0Как Вам גבול שלא ניתן להבריח אותו
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: להבריח את הגבול Добавлено: Вс авг 15, 2010 11:07 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Misvin писал(а): Как Вам גבול שלא ניתן להבריח אותו Не подходит по двум причинам. Во-первых, не является таким же штампом, каким является "неприступная граница" по-русски и НЕ являются все предложенные до сих пор варианты на иврите. Во-вторых, это же совсем другой смысл: здесь речь идет о невозможности провезти через границу людей либо контрабанду, а не о том, что к ней не могут подступиться войска.
|
|
|
|
|
|